精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 翻譯:with great power comes great responsibility 與with no power comes no responsibility

    翻譯:with great power comes great responsibility 與with no power comes no responsibility
    能力(權(quán)力)越大,責(zé)任就越大.
    沒有能力(權(quán)力)就沒有責(zé)任.
    究竟應(yīng)該如何翻譯呢?
    其他人氣:794 ℃時間:2020-03-18 05:22:24
    優(yōu)質(zhì)解答
    能者多勞,智者多慮.
    自顧不暇,力不能支.也太意譯。那就能力越大,責(zé)任越大。無能無為,無需擔(dān)責(zé)。解析這句話,并翻譯。You boil the water first.-------------------------寫英文作文真難。先燒水。。。boil就是煮沸的意思~~如果翻譯成“你先把水燒開?!笨梢詥??當(dāng)然可以~~問題是如果這個you就在你面前,你還非得強(qiáng)調(diào)“你”先燒水嗎?問題是如果這個you就在你面前,你還非得強(qiáng)調(diào)“你”先燒水嗎?-------------------這句話沒明白意思,能否解釋一下,謝謝你。如果用英文說:boil the water first.(這么說也正確?)加不加you就是強(qiáng)調(diào)主語的效果。英語的祈使句主語一般都會省略,因為大家都知道是對誰說的。比如學(xué)生上課時,班長喊,stand up,沒說every student stands up 吧?再一個例子就是說明書里都沒有主語的。比如“先將蓋子打開”,不說“你先將蓋子打開”~~
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版