精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請(qǐng)教下這句話語(yǔ)法

    請(qǐng)教下這句話語(yǔ)法
    The Chinese people takes [sic] the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country's sovereignty and territorial integrity their sacred mission.
    1:
    [sic]這東西是什么,我查了下是拿狗咬,囧
    2:
    中國(guó)人把各族統(tǒng)一和和諧的維持當(dāng)本職責(zé)任對(duì)待,后面那半句是不是省略了take as,省略動(dòng)詞還可以這樣用?
    我翻譯的把國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的防守當(dāng)成是神圣的任務(wù)對(duì)待
    英語(yǔ)人氣:782 ℃時(shí)間:2020-06-27 05:16:56
    優(yōu)質(zhì)解答
    1:[sic] = (原文如此)
    2:后面那半句 = and (take) the defense of the country's sovereignty and territorial integrity (as) their sacred mission.
    你的翻譯正確.(神圣的使命)
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版