精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    為什么翻譯和字面差那么多呢
    英語人氣:745 ℃時(shí)間:2020-08-01 12:30:11
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯:There's always a bad apple in every bunch.
    到哪兒都有害群之馬.
    這個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單的there be 句型,某地有某物~字面意思是:在每個(gè)枝條上都有一個(gè)壞蘋果~其實(shí)翻譯成到哪兒都有害群之馬是從漢語和英語的意思對(duì)應(yīng)上來的~
    就比如說:我們說,說曹操曹操到~難道曹操真的來了嗎?翻譯有些時(shí)候不能看字面,尤其是一些俗語和俚語,要意思上對(duì)等·找一個(gè)意思的說法就OK了
    有關(guān)apple的美國(guó)俚語.
    1.bad apple [美俚]壞家伙
    2.rotten apple [美俚]壞家伙
    3.polish the apple [美俚]拍馬屁,討好
    4.Big apple (美國(guó))紐約城
    5.Adam's appple 喉結(jié) 
    6.mad apple 茄子
    是不是很不一樣?多體會(huì),多積累,祝進(jìn)步
    不懂歡迎追問
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版