精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    經(jīng)常會(huì)遇到怪怪的成分,我就習(xí)慣都把它放到括號(hào)里,或者破折號(hào)引出,但是看講翻譯的解析里都沒(méi)有提這種方法,是不對(duì)么?
    譬如:there will be television chat shows hosted by robots,ande cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
    我就翻譯成:將會(huì)有機(jī)器人主持的談話節(jié)目和有著污染監(jiān)控的汽車(這種污染監(jiān)控會(huì)在他們超標(biāo)的時(shí)候令其無(wú)法啟動(dòng)).
    我總覺(jué)得把括號(hào)去掉很奇怪,這樣做可以么?
    語(yǔ)文人氣:825 ℃時(shí)間:2020-01-29 10:32:39
    優(yōu)質(zhì)解答
    我覺(jué)得還是調(diào)整一下語(yǔ)序,加上其他的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)而不是比較好.畢竟不用括號(hào)更像一個(gè)完整的正常的中文句子,雖然這些破東西怎么翻都不像中文.囧
    比如說(shuō)這句話把括號(hào)改成一個(gè),分號(hào),或者冒號(hào).
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版