求由Annabel Lee一詩改編的英文小故事-150字內(nèi)
求由Annabel Lee一詩改編的英文小故事-150字內(nèi)
以下是該詩的原文和譯文~急用~現(xiàn)在分用完了以后補(bǔ)~
Annabel Lee
—— Edgar Allen Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that,long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels,not half so happy in the heaven,
Went envying her and me:—
Yes!That was the reason ( as all men know,
in this kingdom by the sea )
That the wind came out of the cloud,chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:—
For the moon never beams without bringing me
dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the,I lie down by the side
Of my darling ,my darling ,my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea —
In her tomb by the side of the sea.
那是很多/很多年以前/在海邊的一個王國里/住著一位也許你認(rèn)識的女孩/
她的名字叫做安娜貝爾•李/這女孩生前沒有別的愿望/愛我/被我愛是她唯一的心事/
那時我是個孩子/她也是個孩子/在這海邊的王國里/而我倆以超越愛的愛相愛/
我和我的安娜貝爾•李/我們那樣相愛/連天上的六翼天使/對她和我也感到嫉妒/
而正因了這樣的理由/很久以前/在這海邊的王國里/一陣寒風(fēng)起自天際/吹冷了/
我美麗的安娜貝爾•李/于是她出身高貴的親戚前來/從我身邊把她帶去/
把她關(guān)進(jìn)一座地下的石窟/在這海邊的王國里/
天使們一點(diǎn)也不比我們快樂/對她和我心存妒意/不錯/這正是人所共知的原因/
在這海邊的王國里/一陣寒風(fēng)起自天際/在黑夜/凍死了我的安娜貝爾•李/
可我倆的愛遠(yuǎn)勝于人們的愛/無論是與我們的長輩相比/還是與那些更聰明的人相比/
不管是飛翔在天堂的天使/還是游蕩在海底的鬼蜮/都永遠(yuǎn)不能把我倆的靈魂分開/我和我美麗的安娜貝爾•李/
因?yàn)橹灰鹿忾W現(xiàn)/我就會夢見美麗的安娜貝爾•李/
只要星星上升/我就會感到那亮麗的眼神/出自美麗的安娜貝爾•李/
于是/整個夜晚/我都躺在她的身邊/
在我的愛/愛/我的生命/我的新娘身邊/
在海邊她的石窟里/
在呼嘯的海邊的墳?zāi)估?
以下是該詩的原文和譯文~急用~現(xiàn)在分用完了以后補(bǔ)~
Annabel Lee
—— Edgar Allen Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that,long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels,not half so happy in the heaven,
Went envying her and me:—
Yes!That was the reason ( as all men know,
in this kingdom by the sea )
That the wind came out of the cloud,chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:—
For the moon never beams without bringing me
dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the,I lie down by the side
Of my darling ,my darling ,my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea —
In her tomb by the side of the sea.
那是很多/很多年以前/在海邊的一個王國里/住著一位也許你認(rèn)識的女孩/
她的名字叫做安娜貝爾•李/這女孩生前沒有別的愿望/愛我/被我愛是她唯一的心事/
那時我是個孩子/她也是個孩子/在這海邊的王國里/而我倆以超越愛的愛相愛/
我和我的安娜貝爾•李/我們那樣相愛/連天上的六翼天使/對她和我也感到嫉妒/
而正因了這樣的理由/很久以前/在這海邊的王國里/一陣寒風(fēng)起自天際/吹冷了/
我美麗的安娜貝爾•李/于是她出身高貴的親戚前來/從我身邊把她帶去/
把她關(guān)進(jìn)一座地下的石窟/在這海邊的王國里/
天使們一點(diǎn)也不比我們快樂/對她和我心存妒意/不錯/這正是人所共知的原因/
在這海邊的王國里/一陣寒風(fēng)起自天際/在黑夜/凍死了我的安娜貝爾•李/
可我倆的愛遠(yuǎn)勝于人們的愛/無論是與我們的長輩相比/還是與那些更聰明的人相比/
不管是飛翔在天堂的天使/還是游蕩在海底的鬼蜮/都永遠(yuǎn)不能把我倆的靈魂分開/我和我美麗的安娜貝爾•李/
因?yàn)橹灰鹿忾W現(xiàn)/我就會夢見美麗的安娜貝爾•李/
只要星星上升/我就會感到那亮麗的眼神/出自美麗的安娜貝爾•李/
于是/整個夜晚/我都躺在她的身邊/
在我的愛/愛/我的生命/我的新娘身邊/
在海邊她的石窟里/
在呼嘯的海邊的墳?zāi)估?
英語人氣:901 ℃時間:2020-04-14 15:13:30
優(yōu)質(zhì)解答
愛倫坡.建議上電驢搜一下
我來回答
類似推薦
- Allan Poe 的《Annabel Lee》 分析作品寫作特點(diǎn),主題,風(fēng)格等.英文的,
- “李”翻譯成英文是“Li”還是“Lee”?
- 求愛倫坡的一首詩《Annabel Lee》
- 陳的英文是什么,比如李是lee這樣
- 中文姓氏"李"翻譯成英文是"LI"好還是"LEE"好?
- 150℃時若只有一半碳酸銨分解,產(chǎn)生的氣態(tài)混合物的密度是相同條件下氫氣密度的多少倍?
- 用天平稱一只雞蛋,但是把位置放錯了,錯誤的讀數(shù)是50、4克,這個雞蛋正確的質(zhì)量是多少克
- 蟬 結(jié)尾一句話在文中起什么作用?
- 0.3mol的O2與0.2mol的O3混合,混合氣體的密度對氫氣的相對密度是多少?
- (1+x)(2-x)(x2-2x-7)>0解不等式
- 有甲乙兩瓶油,甲瓶油的重量是乙瓶油1.8倍‘如果從甲瓶里倒出1.6千克,兩瓶油就相
- it was 劃線 a caterpillar
猜你喜歡
- 1Danny的名詞所有格
- 2“孟母三遷”這則故事可以用什么成語來說理?
- 3畫出定義域?yàn)閧x|-3≤x≤8,且x≠5},值域?yàn)閧y|-1≤y≤2,y≠0}的一個函數(shù)的圖象.如果平面直角坐標(biāo)系中點(diǎn)P(x,y)的坐標(biāo)滿足-3≤x≤8,-1≤y≤2,那么其中哪些點(diǎn)不能在圖象上?
- 4食鹽的溶解快慢與水的溫度是否有關(guān)的設(shè)計(jì)方案
- 5水的離子積為什么只和溫度相關(guān)
- 6橢圓x²/16+y²/12=1的離心率為
- 7水表的五位數(shù)代表什么,這水表的讀數(shù)是多少?
- 812?+2=90 12?+2=144 加 減 乘除 或括號 使等式成立
- 9竊讀記哪里寫作者如饑似可讀書
- 10即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也是什么句式
- 11當(dāng)半徑一定時,同一行星的衛(wèi)星的線速度也一定嗎?
- 12英語翻譯