精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    這是英語(yǔ)六級(jí)聽(tīng)力里面的句子
    They wind out being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities
    原文更正如下
    They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that will over-committed and losing control of our priorities.
    其他人氣:356 ℃時(shí)間:2020-03-19 21:20:20
    優(yōu)質(zhì)解答
    沒(méi)有更早發(fā)現(xiàn)您的求助,請(qǐng)見(jiàn)諒.我覺(jué)得您的更正也有誤.句子也許是這樣:They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities.由于提醒我們因...謝謝您的幫忙!我查了題庫(kù),wind up是正確的,但我還有點(diǎn)疑問(wèn):此句用reminders總感覺(jué)怪怪的,是不是改為reminding更好?能舉個(gè)類似的例子嗎?這個(gè)句子用reminder是對(duì)的。這里是當(dāng)名詞指 they 。如果要用reminding, 句子需要重寫(xiě):The reminding of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities has made them wind up with a guilt-provoking tag.如果reminder指they,guilt-provoking是當(dāng)形容詞修飾reminder嗎?我覺(jué)得guilt-provoking(煽動(dòng)犯罪份子)是名詞。這句子里的guilt-provoking 確實(shí)是形容詞。例如 mind-boggling display:難以置信的表演;sad-ending story: 悲慘結(jié)局的故事。如果guilt-provoking是形容詞, guilt-provoking reminder從意思上翻譯起來(lái)感覺(jué)很別扭,guilt-provoking是煽動(dòng)犯罪的,reminder是提醒,兩個(gè)詞合在一起翻譯不好翻譯吧。所以我認(rèn)為guilt-provoking reminder應(yīng)該分開(kāi)(只是意思上),這樣句子就分成兩部分,前半部分表述一個(gè)事實(shí)(他們淪為煽動(dòng)犯罪份子),后半部分表示原因(提醒我們過(guò)于投入導(dǎo)致迷失了首要的任務(wù)),你看如何?或者是中英文語(yǔ)言思維方式不一樣?造成您困惑的原因是您誤解 reminder 在這的意思,這里是指煽動(dòng)犯罪的‘提醒者’,就是他們。您說(shuō)的對(duì),中英文語(yǔ)言思維方式是不一樣的。
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版