精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 為什么可以用“You bet.”回答“Thanks for inviting me”

    為什么可以用“You bet.”回答“Thanks for inviting me”
    在《紙牌屋》第二季第一集中一個(gè)叫Bob的對(duì)Francis Underwood說(shuō)Thanks for inviting me,得到的回答是You bet.
    印象里You bet一般表示當(dāng)然,的確如此的意思(字幕翻譯成了不客氣),但感覺(jué)在這里說(shuō)不通,還是有其他意思?
    英語(yǔ)人氣:459 ℃時(shí)間:2020-01-30 18:21:57
    優(yōu)質(zhì)解答
    對(duì) Thanks for inviting me 回答 You bet!在美國(guó)和加拿大是很正常的.
    從英語(yǔ)為母語(yǔ)者的角度來(lái)看,You bet
    相等于 You can bet I'll do it for you again.
    略有 Of course!Anytime!的意思.
    我們學(xué)英語(yǔ)不能用漢語(yǔ)字面意思來(lái)判定英語(yǔ)原句的 “對(duì)” 還是 “錯(cuò)”,
    要通過(guò)多聽和多讀我們才不會(huì)少見多怪,而會(huì)知道這是習(xí)慣的回答.
    這和外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)沒(méi)兩樣.如果我(我是加拿大人,英語(yǔ)是我第一語(yǔ)言)用同一個(gè)方法來(lái)學(xué)漢語(yǔ),
    我一樣會(huì)對(duì) “a 12-ft monk that can't touch his skull" (丈二和尚摸不著頭腦) 或 "horse horse tiger tiger" (馬馬虎虎)這種對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)很正常的漢語(yǔ)句子覺(jué)得莫名其妙.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版