精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    能幫我檢查下以下兩段話語法時態(tài)是否有問題嗎?大俠也可以適當幫我潤色寫的復(fù)雜一點,
    We are responsible for different groups ,but we usually work together for the department event or some other things.I worked with macy for five years,and I found it pleasant to work with her.We had the sport meeting on this March.Tony as thecoordinator of this event,he provided many useful suggestionson on performance and spent a lot of time on other arrangements.Everyone has awonderful day with his hard work and contributions.
    不好意思,題目可能寫的誤導(dǎo)了.不是需要中文翻譯,是想問一下,這兩段英語,寫的有沒有語法或者搭配錯誤~
    英語人氣:627 ℃時間:2020-07-02 00:31:49
    優(yōu)質(zhì)解答
    我們負責不同的組,但是通常我們一起負責部門活動或一些其他事物.我和梅西一起工作了五年了,而且跟她一起工作很愉快.今年三月我們會舉行運動會.作為賽事的組織者,托尼為表演提出了很多有用的建議,并會費了很大的精力在其他的相關(guān)事物上.在他的努力下,每個人都渡過了愉快的一天額。。我是想要英語看下有沒有問題,不是要中文,還是謝謝啦。。。你自己提問的時候該說清楚啊,我說怎么讀起來這么別扭。應(yīng)該是中國初中生寫的文章吧?不過比我初中那會好多了,用了很多詞匯。下面是文章的問題,供參考,
    and I found it pleasant to work with her 這句應(yīng)該在it 后面加was
    sport meeting改成sport event, 沒有sport meeting這種說法
    Tony as...這句去掉tony,寫成AS....Tony provided.
    on performance? on what performance? 是指開幕式? 開幕式應(yīng)該用opening ceremony!
    最后一句吧with改成by
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版