精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 求:蘭亭序詞注解

    求:蘭亭序詞注解
    求:
    語文人氣:631 ℃時間:2020-01-31 04:05:33
    優(yōu)質(zhì)解答
    《蘭亭集序》逐句翻譯講解 ... 第一段:
    原文:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也.
    翻譯:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在會稽郡山陰縣的蘭亭聚會,舉行祓禊活動.
    講“永和九年”是用年號紀年法紀年,即:使用帝王確立的年號加上序數(shù)詞紀年;“癸丑”是用干支紀年法紀年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)進行依次組合(甲子-乙丑-丙寅-等)來紀年;這一年為東晉穆帝確立“永和”這一年號的第九年,也是“癸丑”年.兩種紀年方法一般單用,這里疊用有清晰紀年的作用,但更重要的要算是音韻上的作用.“暮春”是用孟仲暮紀月法紀月,即:三月.“會于會稽山陰之蘭亭”狀語后置.“禊”為古代春秋兩季在水邊舉行的清除不祥的祭祀.《蘭亭集序》還有個別稱叫“禊帖”.
    鑒賞:一語道盡時地事也.
    原文:群賢畢至,少長咸集.
    翻譯:有賢德的人都來(到這里),年輕的、年長的都(在這里)會集.
    講“賢”“少”“長”為形容詞活用為名詞,意為“有賢德的人”“年輕的人”“年長的人”;“至”“集”后都省略了介賓短語“于此”,作狀語.
    鑒賞:八字寫盡來人,更寫盡修禊之盛事.
    原文:此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右.
    翻譯:這里有高大險峻的山嶺,茂盛高密的樹林和竹叢;又有清澈激蕩的水流,(在亭的)左右輝映環(huán)繞.
    講“崇山峻嶺”“茂林修竹”“清流激湍”三個短語都使用了互文的修辭,翻譯時都需要調(diào)整.“映”為動詞“輝映”,“帶”為致詞“環(huán)繞”,其后省略了介詞“于”.
    鑒賞:二十字寫盡幽美環(huán)境.
    原文:引以為流觴曲水,列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情.
    翻譯:(把水)引來作為飄傳酒杯的環(huán)形渠水,(人們)在它旁邊排列而坐,雖然沒有管弦齊奏的盛況,(可是)飲一杯酒,賦一首詩,也足夠用來痛快地表達幽雅的情懷.
    講“引”后省略了賓語“之”,代“清流激湍”;“以”為承接關(guān)系的連詞,不譯;“列坐”后省略了介詞“于”;“一觴”“一詠”為動詞性短語“飲一杯酒”“詠一首詩”;“以”為介詞“用來”.
    鑒賞:三十字寫盡飲酒賦詩之盛況.
    原文:是日也,天朗氣清,惠風和暢.
    翻譯:這一天,天氣晴朗,空氣清新,微風和暖.
    鑒賞:一張一弛,此為弛.
    原文:仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也.
    翻譯:抬頭觀望遼廓的宇宙,低頭品察繁盛的事物,所用來放眼四望、舒展胸懷的(景觀),(都)足夠用來讓人盡情享受視聽的歡樂,實在快樂啊!
    講“之”為定語后置的標志;“品類”為名詞“世間萬物”;“所以”為固定結(jié)構(gòu)“所用來……的景觀”,“極”為動詞“盡情享受”.
    鑒賞:此為“游”,有景物、有游蹤.
    第二段:
    原文:夫人之相與,俯仰一世.
    翻譯:人們彼此相處,俯仰之間(就是)一生.
    講“夫”為助詞,不譯.“之”主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯.“俯仰”用兩個動作表示時間短暫.
    鑒賞:所有的生命感悟?qū)嵶砸弧胺颉弊质?
    原文:或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外.
    翻譯:有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(nèi)(跟朋友)面對面地交談;有的人通過寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活.
    講“諸”為合聲詞“之于”,“之”代所言內(nèi)容,“于”與其賓語“懷抱”組成的介賓短語作狀語;“晤言”“放浪”后省略了介詞“于”,“于”與其賓語組成的賓語介賓短語作狀語;“因”為介詞“通過”,與其后面“寄所托”一起形成介賓短語作了狀語.
    鑒賞:讀此句有“物喜”“己悲”之感.魏時的彌衡,西晉時的劉伶等人為典型代表.此實為政治黑暗,殘害屢起時,文人生活的畸變.
    原文:雖趨舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣.
    翻譯:雖然(人們的人生)取舍千差萬別,好靜好動,也不相同,但是,當他們對所接觸的事物感到高興時,暫時得意,快樂自足,竟不知道衰老即將到來;待到他對于自己所到達的地方感到厭倦,心情隨著當前的境況而變化,感慨就會隨之而來.
    講“取”有兩解,一為“趣”,一為“取”,這里取“取”意.“欣于所遇”為典型的介賓短語作狀語的倒倒裝句,“所遇”為名詞性的所字短語.
    鑒賞:此境而有此感,古今同也.
    原文:向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷;況修短隨化,終期于盡.
    翻譯:以前感到歡快的事俯仰之間已經(jīng)變?yōu)殛愛E,仍然不能不因此產(chǎn)生感慨,何況人壽的長短隨著造化而定,最后終將以生命的結(jié)束為最終結(jié)局.
    講“之”定語和中心語之間的結(jié)構(gòu)助詞“的”,在句中譯為狀語,實因古今漢語習慣不同;“之”為代詞,代“向之所欣,俯仰之間,已為陳跡”的情況;“修”為形容詞“長”;“期”為“以……為最終結(jié)局”;“盡”為“生命的結(jié)束”.
    鑒賞:生命之痛感由此而出也!
    原文:古人云:“死生亦大矣.”
    翻譯:古人說:“死和生也是件大事啊!”
    鑒賞:千古同此一嘆!
    原文:豈不痛哉!
    翻譯:怎能不悲痛呢?
    鑒賞:此痛感為文學史上最初的痛感!西晉時阮籍的窮途而哭為其先聲!
    第三段:
    原文:每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷.
    翻譯:每當我看到前人發(fā)生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,沒有不面對著(他們的)文章而嗟嘆感傷的,在心里(又)不能清楚地說明.
    講“合契”:古代的契分為兩半,各執(zhí)其一,相合為信.“喻”為動詞“說明”;“于懷”介賓短語作為后置了的狀語.
    鑒賞:此為閱讀之真境界!
    原文:固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作.
    翻譯:(我)本來就知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長壽和短命同等看待是妄造的.
    講“一”“齊”為意動用法,意為“把……看作一樣”.
    鑒賞:生命之痛更加重一層哲學感矣!
    原文:后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!
    翻譯:后人看待今天,也像今人看待從前一樣,真是可悲啊!
    講“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯.
    鑒賞:生命之痛更加一層厚重的歷史感矣!
    原文:故列敘時人,錄其所述.
    翻譯:因此我一一記下參加這次聚會的人,抄錄了他們的詩作.
    講“時”為“當時的”,指“參加這次聚會的”;“其”為人稱代詞“他們的”.
    鑒賞:補錄蘭亭集之成因,實因生命之感,實因修禊始也!
    原文:雖世殊事異,所以興懷,其致一也.
    翻譯:即使時代不同情況不同,但人們的情致卻是一樣的.
    鑒賞:補錄蘭亭集之理論依托.
    原文:后之覽者,亦將有感于斯文.
    翻譯:后代的讀者讀這本詩集也將有感于生死這件大事吧.
    鑒賞:補錄蘭亭集序之目的,其間顯示著極其強大的自信心.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版