精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • And there is rising emerging-market interest in SIBs,where they go under the name ...

    And there is rising emerging-market interest in SIBs,where they go under the name ...
    And there is rising emerging-market interest in
    SIBs,where they go under the name of “development-impact bonds”.請詳細分析前半句話的結構和成分,尤其是rising和insibs,該怎么翻譯?interest是利益還是興趣的意思啊?怎么判斷啊?
    英語人氣:145 ℃時間:2020-06-24 09:24:13
    優(yōu)質解答

    rising='interest' is raising. 

    動名詞作形容詞 rising interest 


    interest in SIBs= The emerging-market is interested in SIBs.

    SIBs 是介詞短語interest in的賓語.

    interest是興趣

    為什么不是修飾 emerging-market ....? 這是怎么用成了there be句型的?按前后文,如果emerging-market是指新興市場(國家),可以是你建議的rising修飾 emerging-market。即‘這里有日益上升的新興市場國家對SIB的興趣’其實書上翻譯的是修飾interest的,而且我也沒看出來interest in。。。,然后覺得既然修飾interest的,怎么用在了新興市場的前面,所以就更加不懂,這個修飾詞難道可以有兩種理解方式嗎?這個修飾詞難道可以有兩種理解方式.這要看這個形容詞本身,我按你的提問進一步推敲了一下,通常rising形容一些國家,如果是形容interest的增加,更好的詞應該是growing或increased,綜合下來,修飾emerging-market更好些。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版