精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 西班牙語的含有“使...”意思的動詞,該如何使用?

    西班牙語的含有“使...”意思的動詞,該如何使用?
    我查到了許多西班牙語動詞,發(fā)現(xiàn)里面不少都有“使...”的這種意思,比如說:
    salvar有使擺脫,使避免的意思
    suspender有使懸掛的意思
    rebotar有使彎曲,使卷曲的意思
    但是字典里的例句解釋的不是很清楚,比如
    salvar a uno de la miseria 使擺脫苦難
    是使某人擺脫苦難,還是某人擺脫苦難呢?
    salvo a uno de la miseria又該怎么解釋呢?
    想表達(dá)這些意思的話這些詞該如何使用呢?能造個句子舉例嗎?
    “使...”的這種動詞對于動作的發(fā)出者有提及嗎?
    語文人氣:105 ℃時間:2020-02-03 08:56:15
    優(yōu)質(zhì)解答
    中文解釋加了個“使”,容易讓人聯(lián)想到自復(fù)被動.但其實(shí)不是的.有時候中文解釋一個詞的含義會比較難理解,此時建議查看西西字典,直接看西語解釋,就一目了然了.
    salvar a uno de la miseria 這句里面salvar的西語解釋是:tr.Poner a salvo,librar de un riesgo o peligro.也就是“拯救”的意思,“使某人擺脫危險的狀況”.
    salvo a uno de la miseria 我?guī)椭橙藬[脫苦難
    其實(shí)不難理解.西語一句話里只有一個變位動詞,這個變位肯定是根據(jù)主語的人稱來變化的.所以這里用了salvo,那么主語肯定就是“我”.而a uno就是賓語.Te salvo de la miseria.就是我?guī)湍銛[脫苦難.Me salvo de la miseria.這里就是salvarse自復(fù)被動了,就是我自己擺脫了苦難.
    其他幾個詞也是同樣道理.不要糾結(jié)中文意思,應(yīng)該用西語的思維去理解.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版