精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 叔本華 人生的智慧 翻譯問題

    叔本華 人生的智慧 翻譯問題
    最近在看叔本華的人生的智慧一書,我手頭有兩個版本,一個是韋啟昌先生的,一個是商務(wù)印書館出的 叔本華論說文集.但是這兩本書對“我們?nèi)绾螌Υ恕敝械?4節(jié)的翻譯,我認(rèn)為意思剛好相反.
    韋啟昌翻譯的是“一個人在等待某個人或者等待做某件事的時候,.如果不是馬上拿起手頭上隨便任何一樣物體-手杖、小刀之類--有節(jié)奏的敲擊起來,那么這個人就能獲得我的尊敬”按照韋啟昌的翻譯如果這個人手頭沒有拿東西,那么這個人可能是在思考問題,而獲得尊敬.
    商務(wù)印書館的 叔本華論說文集 翻譯的意思則剛好與上面的相反,既“手里拿著東西有規(guī)律的敲擊,證明了他可能在思考某個問題”
    請問大家到底哪個翻譯才是準(zhǔn)確的呢?
    語文人氣:484 ℃時間:2020-09-10 05:28:56
    優(yōu)質(zhì)解答
    我認(rèn)為這倆個翻譯都沒有錯,不同的人在思考問題是有不同的反應(yīng),有的人思考是十分專注,而有有的人則會一些個人習(xí)慣,比如“拿起手頭上隨便任何一樣物體-手杖、小刀之類--有節(jié)奏的敲擊起來”.
    此外,一個人是不是在思考不能只從他的肢體表現(xiàn)作出判斷,而是從他的神情.從這個意義上說,兩個翻譯的版本的說法都是不嚴(yán)密的,不知道他們有沒有誤解或曲解了叔本華的原句,看來,還是看看原版的比較好.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版