精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 金額英文大寫時必須要有say和only嗎?怎么我的書上只有only,什么時候可以省略

    金額英文大寫時必須要有say和only嗎?怎么我的書上只有only,什么時候可以省略
    英語人氣:216 ℃時間:2019-12-11 23:49:20
    優(yōu)質(zhì)解答
    英文金額大寫規(guī)則
    比如金額116131.37的英文大寫:
    SAY DOLLARS ONE HRNDRED SIXTEEN THOUSNAD ONE HUNDRED THIRTY ONE AND THIRTY SEVEN CENTS ONLY
    如果是美元則SAY US DOLLARS.
    SAY RMB .
    SAY HK DOLLARS
    英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然.商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹.
    本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同.
    一、酌情使用公文語慣用副詞
    商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用.但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量.
    實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記.常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞.例如:
    從此以后、今后:hereafter;
    此后、以后:thereafter;
    在其上:thereonthereupon;
    在其下:thereunder;
    對于這個:hereto;
    對于那個:whereto;
    在上文:hereinabovehereinbefore;
    在下文:hereinafterhereinbelow;
    在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
    在下文中、在下一部分中:thereinafter.
    現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞.
    例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效.
    This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
    例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適.
    The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
    二、慎重處理合同的關(guān)鍵細目
    實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款.而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等.為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍.
    3.1限定責任
    眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任.為英譯出雙方責任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu).現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下.
    3.1.1 and/or
    常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分.
    例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責.
    The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
    3.1.2 by and between
    常用 by and between 強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責任.
    例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同.
    This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
    3.2限定時間
    英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤.所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間.
    3.2.1 雙介詞
    用雙介詞英譯含當天日期在內(nèi)的起止時間.
    例 11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù).
    Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
    例 12:我公司的條件是,3 個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金.
    Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
    3.2.2 not(no)later than
    用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”.
    例 13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船.
    Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
    3.2.3 include 的相應(yīng)形式
    常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間.
    例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日.
    This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1.
    3.3 限定金額
    為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān).
    3.3.1.大寫文字重復金額
    英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫.在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”.必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致.
    例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整.
    Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
    3.3.2. 正確使用貨幣符號
    英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號.“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣.
    必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568.另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版