精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • I don't think it would be as boring as working in a office.這里的I don't think為我不認為的意思,求

    I don't think it would be as boring as working in a office.這里的I don't think為我不認為的意思,求
    翻譯內(nèi)容“我不認為這會跟在辦公室工作一樣枯燥”.跟在一般情況下是“我認為.不.”的意思不同,為什么?
    英語人氣:927 ℃時間:2020-08-14 06:47:35
    優(yōu)質(zhì)解答
    I don't think that ...這樣的句子翻譯是要采用否定轉(zhuǎn)移的形式翻譯,不能如樓主所譯成“我不認為...”這樣的翻譯是錯的,應該翻譯成“我認為...不...”也就是后面的那種形式才是符合英語語法.我知道應該是“我認為。。不。?!笨墒俏业臅戏g就是那樣的,而且我在百度中英翻譯那里搜索,也給我的是“我不認為”是不是i don't think 在這句特定的話里是這個意思一般中國人這樣說也沒錯,但如果嚴格按照英語語法來講就是我認為。。。不。。。 百度里面有些人給出的答案您也要斟酌,我一路上走來就看到了有些誤人子弟的答案被樓主采納很不應該。平??谡Z說話兩種都可以,一旦您到了考試題目中,您就得按照英語語法來做題。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版