精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    football通常意義就是足球.但是foot是腳 ball是球,所以直譯成腳球按說也不算錯.而按照本土化的標準,由于中國很早就有類似的運動,所以應(yīng)該翻譯成“蹴鞠”.按照意思其實都對.
    題意不在football真的應(yīng)該翻成什么,而是說怎么樣才算恰當(dāng)?shù)姆g!
    我舉的這3個翻譯的例子就是現(xiàn)在很多翻譯的分歧點,
    足球因為最常用所以是最從眾的翻譯,沒有理由根源,因為大家都這樣認為所以就是這樣的.很樸實又很舒服.
    腳球是最機械的翻譯,然而你也能看懂不能算錯用,腳踢的球所以是腳球嘛.就算別扭點也一樣可以忍耐,壓根不是中國話,這樣反而帶點洋味兒.
    蹴鞠就是所謂的藝術(shù)加工,所謂的本土化其實是無視語言是會改變的
    這一事實一味追根尋源,甚至把古文當(dāng)做是正常的語言來使用的一種扭曲的本土化.然而這似乎正是官方所追求的翻譯.
    那么你又支持那一種翻譯呢?什么樣的翻譯才是你希望的?
    語文人氣:646 ℃時間:2020-07-11 19:10:46
    優(yōu)質(zhì)解答
    蹴鞠是古代的項目,它不是為了比賽,而是為了玩花樣.腳球的翻譯是不對的,舉個簡單的例子:classroom ,class是課,課程的意思,room是房間的意思,但它的意思是“教室”而不是“課房”.football應(yīng)該翻譯成足球,英國叫它“s...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版