精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • I'd rather you didn't take those important documents with you.

    I'd rather you didn't take those important documents with you.
    1.是不是這樣翻譯?“我寧愿你不帶這么重要的文件.”
    2.這句是虛擬語(yǔ)氣吧,但為什么是用didn't take 而不是用 should not take?即 should+動(dòng)詞原形?
    英語(yǔ)人氣:380 ℃時(shí)間:2020-04-13 12:39:44
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯是正確的.
    虛擬語(yǔ)氣的一個(gè)特點(diǎn)是用過(guò)去時(shí)態(tài)表現(xiàn)在時(shí)態(tài),表示與實(shí)際情況相反.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版