精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • When her husband died about three years ago,the she thought it was grief.but it wasn't geting bett

    When her husband died about three years ago,the she thought it was grief.but it wasn't geting bett
    When her husband died about three years ago,the symptoms continued.She thought it was grief.But it wasn't geting better.意思是她的丈夫年前死去,但是這個病癥還在持續(xù).他認為這是悲傷所致,但它沒有好起來.
    我不看翻譯怎么翻譯不出來那一句“她認為這是悲傷所致”,怎么理解這句話?有什么竅門或者語法之類的?
    英語人氣:124 ℃時間:2020-03-29 19:02:13
    優(yōu)質解答
    這句話有語法錯,也寫得亂.語法錯誤:grief 是名詞,若不加冠詞的話,不能用在was 后面.恰當?shù)脑~應該是,She thought it was sad.恰恰也是這句話(無論是grief還是sad),有人把它錯誤地翻譯為:“她認為這是悲傷所致”.正...這是四級的題,不是改錯的啊什么意思?就是說這個文段是四級里面一篇閱讀的,應該不至于錯了吧無論幾級,跟你講有錯就有錯。

    糾正我的修改。倒數(shù)第二句應為:Since then, the symptoms have been getting worse and worse.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版