精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 誰能翻譯一下這句英文,有點邏輯不清啊

    誰能翻譯一下這句英文,有點邏輯不清啊
    If 108(10的8次方) cfu/ml were present initially, a treatment 100% successful would appear to be worse than a test where 109(10的8次方) cfu/ml bacteria were present initially where the kill was also 100%.
    理論上,如果殺滅10的9次方細(xì)菌的效果能達(dá)100%,那殺滅10的8次方細(xì)菌的效果應(yīng)該更好啊,可是我怎么看這句話意思相反呢?
    英語人氣:617 ℃時間:2020-05-06 22:11:22
    優(yōu)質(zhì)解答
    就是說,第一個是原來就有108個細(xì)菌,第二個是原來有109個細(xì)菌.當(dāng)殺菌效果都是100%的時候(也就是原來有多少細(xì)菌就能殺掉多少的時候),第二個殺掉的細(xì)菌更多,當(dāng)然是109個的好.
    所以不是在討論效果(因為都是100%),討論的是殺掉的細(xì)菌的數(shù)量.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版