精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • we should scale bravely the peak in studyng enigmatic questions,but we should stay clear of some details in the process

    we should scale bravely the peak in studyng enigmatic questions,but we should stay clear of some details in the process of climbing the peak.
    在鉆研高深莫測的問題中,我們應(yīng)該勇于攀登高峰,但是在攀登高峰的過程中我們應(yīng)該回避一些小細(xì)節(jié).
    請問高手能幫我看看我的這句英語翻譯語法對著沒有
    英語人氣:296 ℃時(shí)間:2020-10-02 05:17:32
    優(yōu)質(zhì)解答
    看得出來yeyewa的翻譯是有功底的,起碼詞匯量是很多人所不能及的.下面說說自己的淺見,希望不要介意:
    (1)of應(yīng)該改成off,估計(jì)是粗心少打了一個(gè)字母,否則語意不通.
    (2)scale這個(gè)詞用得太生僻了,有點(diǎn)堆砌辭藻的嫌疑,其實(shí)mount一詞就夠用了.一方面,scale的本義沒有“攀登”的意思,攀爬的意思應(yīng)該是轉(zhuǎn)義過來的,用這個(gè)詞會讓多數(shù)人摸不著頭腦甚至要去查英英字典,或者說scale的這個(gè)用法已經(jīng)比較古老了,英語是以溝通為目的的,不是為難他人為目的的,最好還是讓scale的這一用法壽終正寢吧.另一方面,scale the peak是有語病的,就算用scale應(yīng)該是scale up to/for the peak才對(march for 也行).畢竟mountain是我們scale的對象,peak只是destination而已,僅僅是mountain的一部分,這個(gè)整體和局部的關(guān)系不能亂,后面的climb也有這個(gè)問題.
    基于上述分析,冒昧為您改動如下,供參考:
    We should dare to mount (up)for/to the peak when studying enigmatic questions,in the mean time,however,we have to ignore some trifling details.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版