精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    原文:
    THE SNOW had begun in the gloaming,
    And busily all the night
    Had been heaping field and highway
    With a silence deep and white.
    Every pine and fir and hemlock 5
    Wore ermine too dear for an earl,
    And the poorest twig on the elm-tree
    Was ridged inch deep with pearl.
    From sheds new-roofed with Carrara
    Came Chanticleer’s muffled crow,10
    The stiff rails softened to swan’s-down,
    And still fluttered down the snow.
    I stood and watched by the window
    The noiseless work of the sky,
    And the sudden flurries of snow-birds,15
    Like brown leaves whirling by.
    I thought of a mound in sweet Auburn
    Where a little headstone stood;
    How the flakes were folding it gently,
    As did robins the babes in the wood.20
    Up spoke our own little Mabel,
    Saying,“Father,who makes it snow?”
    And I told of the good All-father
    Who cares for us here below.
    Again I looked at the snow-fall,25
    And thought of the leaden sky
    That arched o’er our first great sorrow,
    When that mound was heaped so high.
    I remembered the gradual patience
    That fell from that cloud like snow,30
    Flake by flake,healing and hiding
    The scar that renewed our woe.
    And again to the child I whispered,
    “The snow that husheth all,
    Darling,the merciful Father 35
    Alone can make it fall!”
    Then,with eyes that saw not,I kissed her;
    And she,kissing back,could not know
    That my kiss was given to her sister,
    Folded close under deepening snow.40
    英語人氣:105 ℃時間:2019-12-01 06:48:47
    優(yōu)質(zhì)解答
    THE SNOW had begun in the gloaming,
    黃昏開始下雪
    And busily all the night
    夜晚雪下的很大
    Had been heaping field and highway
    地上高速公路堆積的都是雪
    With a silence deep and white.
    很靜很深很白
    Every pine and fir and hemlock
    每一個松樹冷杉和鐵杉
    Wore ermine too dear for an earl,
    頂著伯爵的昂貴的貂皮
    And the poorest twig on the elm-tree
    榆樹上可憐的樹枝
    Was ridged inch deep with pearl.
    頂著珍珠般的冰,被埋的幾英尺深
    From sheds new-roofed with Carrara
    從新蓋的屋頂
    Came Chanticleer’s muffled crow,10
    到殿堂低沉的烏鴉
    The stiff rails softened to swan’s-down,
    火車軌上的雪花成了聳拉登天鵝
    And still fluttered down the snow.
    雪還在下
    I stood and watched by the window
    我站在床前
    The noiseless work of the sky,
    看天宮無聲的工作
    And the sudden flurries of snow-birds,15
    突然雪想鳥兒一樣飄下
    Like brown leaves whirling by.
    像棕色的樹葉婆娑的落下
    I thought of a mound in sweet Auburn
    我想到了甜蜜的 Auburn的一個土堆
    Where a little headstone stood;
    一個有石頭陣地地方
    How the flakes were folding it gently,
    薄快怎么輕輕的折疊的
    As did robins the babes in the wood.20
    就像知更鳥在木堆里怎么浮出小鳥
    Up spoke our own little Mabel,
    知道我們自己的小MABEL(孩子名)
    Saying,“Father,who makes it snow?”
    說,爸爸,是誰制造的雪?
    And I told of the good All-father
    我說是所有的好父親
    Who cares for us here below.
    誰在乎底層的我們
    Again I looked at the snow-fall,25
    有一次,我望著雪下
    And thought of the leaden sky
    思考那沉悶的天空
    That arched o’er our first great sorrow,
    那拱形造成了我們你一次巨大的悲傷
    When that mound was heaped so high.
    那個小丘堆的那么高時
    I remembered the gradual patience
    我記得循序漸進(jìn)的耐心
    That fell from that cloud like snow,30
    那回憶像雪一樣從云中滑落
    Flake by flake,healing and hiding
    緩緩飄落,愈合并消失
    The scar that renewed our woe.
    傷疤記載回憶我們的過往
    And again to the child I whispered,
    再一次我對孩子耳語說
    “The snow that husheth all,
    雪husheth了所有
    Darling,the merciful Father 35
    親愛的,仁愛的神父
    Alone can make it fall!”
    孤獨(dú)的讓它落下
    Then,with eyes that saw not,I kissed her;
    然后,看著她質(zhì)疑的眼神,我親了她一下
    And she,kissing back,could not know
    然后,他又親了我,
    That my kiss was given to her sister,
    我的親吻是給
    Folded close under deepening snow.40
    深深的埋在雪下的姐姐
    翻譯的不好,沒有文采,謝謝 不過可不可以幫我看看 這首詩 有什么 sound devices? 求三處。。。 還有修辭手法 也是三處 感謝萬分啊sound device:And busily all the night,With a silence deep and white.Wore ermine too dear for an earl,Was ridged inch deep with pearl.And still fluttered down the snow.I stood and watched by the windowThe noiseless work of the sky,Like brown leaves whirling by.修辭手法:Every pine and fir and hemlockWore ermine too dear for an earl,這個樹穿貴衣服叫什么手法來著。。。And the poorest twig on the elm-tree Was ridged inch deep with pearl.這個是比喻,把冰柱比喻成珍珠The stiff rails softened to swan’s-down,這個也是比喻吧。。As did robins the babes in the wood.這個算是聯(lián)想?修辭手法說不明白啊。。好吧感謝了不好意思啊,知識太匱乏了
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版