精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    句子:If the means of transportation are subject of the cleanliness analysis,their soiling must also be considered when determining the blank value.
    英語人氣:161 ℃時間:2020-04-23 22:33:25
    優(yōu)質(zhì)解答
    如果交通方式屬于清潔分析的項目,那么在確定空白值時還應(yīng)考慮這些交通方式產(chǎn)生的污染.
    subject要用復(fù)數(shù)吧原文不是復(fù)數(shù),blank是毛坯的意思如果是“取決于”那就要用to而不是of那是不是該這樣翻:如果運輸方式屬于清潔度分析的項目,那么在確定毛坯值時還應(yīng)考慮運輸方式所產(chǎn)生的污染。確實應(yīng)該用運輸方式,如果subject是復(fù)數(shù),那這樣就是對的。這需要你判斷它在文中想要表達(dá)的意思。我覺得原文是錯了,要么 of 改成 to,要么subject加s,好糾結(jié)= =!文章著重說的是交通方式的選擇還是說清潔分析,前者應(yīng)該將of改成to, 后者subject應(yīng)該用復(fù)數(shù)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版