1、真題參考翻譯中"critics divert attention"被翻譯成“批評(píng)者沒(méi)有考慮”,它不是“批評(píng)者轉(zhuǎn)移注意力”的意思么?
A:"divert attention from"的意思是"轉(zhuǎn)移了對(duì)什么的注意力",意譯成中文不就成了"忽略"或是"沒(méi)有考慮"嗎?你體會(huì)一下.
2、"lies with informed or..."中"lies with"該怎么理解?撒謊?真題參考中并沒(méi)有特意譯這個(gè)詞,我查了字典查不到"lie"在這句話里應(yīng)該怎么理解?
A:首先,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users,這句話中that 是一個(gè)定語(yǔ)從句,是用來(lái)修飾fault 的.而ill informed 和 incompetent users 都是人物,所以,lies with 應(yīng)該理解為"存在于".即存在于那些人當(dāng)中的錯(cuò)誤.
我還希望你把這句話真題給出的翻譯拿來(lái)看看呢.因?yàn)?ill informed 我還真不知道怎么翻譯.
英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users.
節(jié)取自1995年考研翻譯題:
1、真題參考翻譯中"critics divert attention"被翻譯成“批評(píng)者沒(méi)有考慮”,它不是“批評(píng)者轉(zhuǎn)移注意力”的意思么?
2、"lies with informed or..."中"lies with"該怎么理解?撒謊?真題參考中并沒(méi)有特意譯這個(gè)詞,我查了字典查不到"lie"在這句話里應(yīng)該怎么理解?
尤其是chaogedaji,
真題原文:
The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions.Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tools itself but largely upon the user.
真題參考翻譯如下:
目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)?,在抨擊這類測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒(méi)有考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。
The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users.
節(jié)取自1995年考研翻譯題:
1、真題參考翻譯中"critics divert attention"被翻譯成“批評(píng)者沒(méi)有考慮”,它不是“批評(píng)者轉(zhuǎn)移注意力”的意思么?
2、"lies with informed or..."中"lies with"該怎么理解?撒謊?真題參考中并沒(méi)有特意譯這個(gè)詞,我查了字典查不到"lie"在這句話里應(yīng)該怎么理解?
尤其是chaogedaji,
真題原文:
The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting,classifying,assigning,or promoting students,employees,and military personnel have been the target of recent attacks in books,magazines,the daily press,and even in Congress.The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.The tests themselves are merely tools,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions.Whether the results will be valuable,meaningless,or even misleading depends partly upon the tools itself but largely upon the user.
真題參考翻譯如下:
目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)?,在抨擊這類測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒(méi)有考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。
英語(yǔ)人氣:914 ℃時(shí)間:2020-06-07 22:54:14
優(yōu)質(zhì)解答
我來(lái)回答
類似推薦
- I went in the wrong way 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)翻譯guess what else is wrong
- 請(qǐng)把英語(yǔ)翻譯成中文:She finds something wrong with the bird.
- 英語(yǔ)翻譯
- 你這么做是錯(cuò)的 英文翻譯.是It is wrong for you to do this way還是It is wrong of you to do this way
- 總分類賬戶和明細(xì)類賬戶平行登記的基本要點(diǎn)是
- 如何從粗硅到SiHCl3(粗)的化學(xué)方程式
- 純堿和小蘇打的用途有什么區(qū)別?
- 望梅止渴的意思.
- winter passing是什么意思
- 42除8的豎式計(jì)算
- “我是一個(gè)多才多藝的人.” 用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
猜你喜歡
- 1給兩個(gè)原子的結(jié)構(gòu)示意圖,怎么表示兩種原子所形成的分子的化學(xué)式
- 2I won't tell you,that's a secret!
- 30.3MPa下空氣的密度是多少?求換算過(guò)程.
- 4201.304不銹鋼管的重量計(jì)算公式怎么算?
- 5Now let's talk about our food.
- 6一道科學(xué)物理題 公式 好的給分一根長(zhǎng)25厘米,體積為5×10-6米3圓形均勻涂蠟的木棒
- 7小紅看一本科技書(shū),看了3天,剩下121頁(yè),如果用這樣的速度看4天就剩下全書(shū)的5分之2.這本書(shū)有多少頁(yè).
- 8七年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)p35 3a翻譯
- 9客車和貨車同時(shí)從甲、乙兩地相對(duì)而行,6小時(shí)客車距乙地的距離是全程的12、5%,貨車超過(guò)中點(diǎn)54千米,已知貨
- 10求不等邊三角形的面積公式!
- 11亞硫酸鋇和硝酸反應(yīng)
- 12在RT三角形中,B為90度,AB為3cm,AC為5cm,要三角形ABC折疊,要C與A重合,得折痕DE,求三角形ABE面積