精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 《西風(fēng)頌》的英文朗讀!

    《西風(fēng)頌》的英文朗讀!
    英語人氣:512 ℃時(shí)間:2020-01-30 13:02:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    雪萊《西風(fēng)頌》(中英)
    O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
    Thou, from whose unseen presence the leaves dead
    Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
    Yellow, and black, and pale, and hectic red,
    Pestilence-stricken multitudes: O thou,
    Who chariotest to their dark wintry bed
    The winged seeds, where they lie cold and low,
    Each like a corpse within its grave, until
    Thine azure sister of the Spring shall blow
    Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
    (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
    With living hues and odours plain and hill:
    Wild Spirit, which art moving everywhere;
    Destroyer and preserver; hear, oh hear!
    II
    Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
    Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
    Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
    Angels of rain and lightning: there are spread
    On the blue surface of thine a?ry surge,
    Like the bright hair uplifted from the head
    Of some fierce Maenad, even from the dim verge
    Of the horizon to the zenith's height,
    The locks of the approaching storm. Thou dirge
    Of the dying year, to which this closing night
    Will be the dome of a vast sepulchre,
    Vaulted with all thy congregated might
    Of vapours, from whose solid atmosphere
    Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
    III
    Thou who didst waken from his summer dreams
    The blue Mediterranean, where he lay,
    Lull'd by the coil of his crystàlline streams,
    Beside a pumice isle in Baiae's bay,
    And saw in sleep old palaces and towers
    Quivering within the wave's intenser day,
    All overgrown with azure moss and flowers
    So sweet, the sense faints picturing them! Thou
    For whose path the Atlantic's level powers
    Cleave themselves into chasms, while far below
    The sea-blooms and the oozy woods which wear
    The sapless foliage of the ocean, know
    Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
    And tremble and despoil themselves: oh hear!
    IV
    If I were a dead leaf thou mightest bear;
    If I were a swift cloud to fly with thee;
    A wave to pant beneath thy power, and share
    The impulse of thy strength, only less free
    Than thou, O uncontrollable! If even
    I were as in my boyhood, and could be
    The comrade of thy wanderings over Heaven,
    As then, when to outstrip thy skiey speed
    Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
    As thus with thee in prayer in my sore need.
    Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
    I fall upon the thorns of life! I bleed!
    A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
    One too like thee: tameless, and swift, and proud.
    V
    Make me thy lyre, even as the forest is:
    What if my leaves are falling like its own!
    The tumult of thy mighty harmonies
    Will take from both a deep, autumnal tone,
    Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
    My spirit! Be thou me, impetuous one!
    Drive my dead thoughts over the universe
    Like wither'd leaves to quicken a new birth!
    And, by the incantation of this verse,
    Scatter, as from an unextinguish'd hearth
    Ashes and sparks, my words among mankind!
    Be through my lips to unawaken'd earth
    The trumpet of a prophecy! O Wind,
    If Winter comes, can Spring be far behind?
    1
    哦,獷野的西風(fēng),你秋之實(shí)體的氣息!
    由于你無形無影的出現(xiàn),萬木蕭疏,
    似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,魆黑,
    蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數(shù),
    四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽
    凌空運(yùn)送到他們陰暗的越冬床圃;
    仿佛是一具具僵臥在墳?zāi)估锏氖w,
    他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,
    直到陽春你蔚藍(lán)的姐妹向夢(mèng)中的大地
    吹響她嘹亮的號(hào)角(如同牧放群羊,
    驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
    給高山平原注滿生命的色彩和芬芳.
    不羈的精靈,你啊,你到處運(yùn)行;
    你破壞,你也保存,聽,哦,聽!
    2
    在你的川流上,在騷動(dòng)的高空,
    紛亂的烏云,那雨和電的天使,
    正像大地凋零枯敗的落葉無窮,
    掙脫天空和海洋交錯(cuò)纏接的柯枝,
    飄流奔瀉;在你清虛的波濤表面,
    似梅娜德頭上揚(yáng)起的蓬勃青絲,
    從那茫茫地平線陰暗的邊緣
    直到蒼穹的絕頂,到處都散布著
    迫近的暴風(fēng)雨飄搖翻騰的發(fā)卷.
    你啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕
    在你聚集的全部水汽威力支撐下,
    將構(gòu)成他那龐大墓穴的拱形頂部.
    從你那雄渾磅礴的氛圍,將迸發(fā)
    黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!
    3
    你,哦,是你把藍(lán)色的地中海
    從夢(mèng)中喚醒,他在一整個(gè)夏天
    都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,
    被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,
    夢(mèng)見了古代的樓臺(tái)、塔堡和宮闈,
    在澎湃洶涌的波光里不住地抖顫,
    全都長滿了蔚藍(lán)色苔蘚和花卉,
    馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹.
    哦,為了給你讓路,大西洋水
    豁然開裂,而在浩淼波瀾深處,
    海底花藻和枝葉無汁的淤泥叢林,
    哦,由于把你的呼嘯聲辨認(rèn)出,
    一時(shí)都慘然變色,膽怵心驚,
    戰(zhàn)栗著自行凋落;聽,哦,聽!
    4
    我若是一朵輕捷的浮云,能隨你同飛,
    我若是一片落葉,能為你所提攜,
    我若是一重波浪,能喘息于你的神威,
    分享你雄強(qiáng)的脈搏,自由不羈,
    僅次于,哦,僅次于不可控制的你;
    我若能像在少年時(shí),作為伴侶,
    隨你同游天際,因?yàn)樵谀菚r(shí)節(jié),
    似乎超越你天界的神速也不為奇跡;
    我也就不至于像現(xiàn)在這樣急切,
    向你苦苦祈求.哦,快把我飏起,
    就像你飏起波浪、浮云、落葉!
    我傾覆于人生的荊棘!我在流血!
    歲月的重負(fù)壓制著的這一個(gè)太像你,
    像你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷.
    5
    像你以森林演奏,請(qǐng)也以我為琴,
    哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝!
    你那非凡和諧的慷慨激越之情,
    定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,
    悲愴卻又甘洌.但愿你勇猛的精靈
    竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!
    請(qǐng)把我枯萎的思緒播送宇宙,
    就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命,
    請(qǐng)憑借我這韻文寫就的符咒,
    就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,
    把我的話語傳遍天地間萬戶千家,
    通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
    讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,
    冬天如果來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版