精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 魯迅認(rèn)為他是19世紀(jì)末最敏感的人.康有為贊揚(yáng)他是中國(guó)西學(xué)第一.而中國(guó)翻譯界也評(píng)價(jià)他是中國(guó)近代第一位大翻譯家.他是誰(shuí)?

    魯迅認(rèn)為他是19世紀(jì)末最敏感的人.康有為贊揚(yáng)他是中國(guó)西學(xué)第一.而中國(guó)翻譯界也評(píng)價(jià)他是中國(guó)近代第一位大翻譯家.他是誰(shuí)?
    語(yǔ)文人氣:655 ℃時(shí)間:2020-05-27 11:31:02
    優(yōu)質(zhì)解答
    中國(guó)翻譯的歷史,最早可以追溯到唐朝玄奘取經(jīng),但較有規(guī)模地翻譯西方文化,則始自清朝中葉.在這以后百年的歷程中,涌現(xiàn)出一大批福建籍翻譯家,他們?yōu)殚_(kāi)拓中外文化交流,推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的建設(shè)與發(fā)展,做出了重要的貢獻(xiàn).福建師范大學(xué)林本椿教授主編的《福建翻譯家研究》,列舉了50多位福建翻譯家的譯事成就,并稱(chēng)福建是近代中國(guó)翻譯家的故鄉(xiāng).對(duì)此,我深有同感.
    在翻譯領(lǐng)域,福建曾產(chǎn)生過(guò)好幾個(gè)“第一”:有1702年旅法、后獲法國(guó)皇家文庫(kù)第一個(gè)“中文翻譯家”稱(chēng)號(hào)的黃加略,有最早組織譯“夷書(shū)”的林則徐,有東學(xué)西漸第一人陳季同,有最早翻譯西方小說(shuō)的林紓,有最早提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)復(fù),有最早翻譯凡爾納《八十日環(huán)游記》的中國(guó)第一位女翻譯家薛紹徽,有我國(guó)第一批赴歐留學(xué)生,有最早把《論持久戰(zhàn)》翻譯成英文的許孟雄,還有辜鴻銘、許地山、林語(yǔ)堂、林同濟(jì)、黃嘉音、鄭振鐸、冰心等一大批譯界前輩.所以稱(chēng)福建是近代中國(guó)翻譯家的故鄉(xiāng),看來(lái)是有根據(jù)的.
    福建何以會(huì)產(chǎn)生這么多有影響的翻譯家?從這本書(shū)中人們可以看到,它首先得益于較早地對(duì)外開(kāi)放.早在唐朝,福州、泉州就是當(dāng)時(shí)外貿(mào)的港口.后來(lái)鄭和七次下西洋,都在福建停留過(guò),加上“海上絲綢之路”的開(kāi)通,使福建與海外的交流更加擴(kuò)大.特別是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,福州、廈門(mén)成為通商口岸,勢(shì)必催生著經(jīng)濟(jì)、文化翻譯的成長(zhǎng).學(xué)外語(yǔ),出國(guó)去,日益成為不少知識(shí)分子的一項(xiàng)追求.
    地域上的對(duì)外開(kāi)放,也促使了人們思想的開(kāi)放.這批閩籍譯界先驅(qū),也許接觸外來(lái)文化較早較多,因此按現(xiàn)在的說(shuō)法,思想較解放,敢于突破老框框.受長(zhǎng)期封建統(tǒng)治的影響,究竟“東學(xué)為主”還是“西學(xué)為主”,早年一直存在爭(zhēng)論.而這些閩籍翻譯家,卻勇于頂住壓力,積極介紹西方文化,從而擴(kuò)大了人們的視野,他們所發(fā)揮的思想先導(dǎo)作用,是不容忽視的.試想,一個(gè)不懂外文的林紓,在別人幫助下,竟能在27年中“譯出”180多部西洋小說(shuō),這當(dāng)中既要有勇氣,當(dāng)然思想還要開(kāi)放才行.
    50多位翻譯家具有如下的共同特點(diǎn):(1)思想敏銳,勇于開(kāi)拓.僅以嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》為例,在100多年前,就有眼光譯出英國(guó)科學(xué)家赫胥黎的這部巨著,充分顯示了翻譯家的前瞻性.這部譯作曾影響了包括魯迅、胡適等文化巨匠在內(nèi)的一代又一代人,正如胡適在《四十自述》中所說(shuō),書(shū)中“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的公式,“像野火一般,延燒著許多少年人的心和血”.(2)勤于學(xué)習(xí),精于專(zhuān)業(yè).他們外文好當(dāng)然不奇怪,可貴的是,許多人幾乎是博古通今,中文及中國(guó)文學(xué)的功底都相當(dāng)厚實(shí).不少人既是翻譯家,又身兼作家、教授、科學(xué)家、外交家、出版家.還有些人不僅翻譯碩果累累,而且在翻譯理論上也頗有建樹(shù).(3)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),恪守譯德.這些翻譯家譯書(shū)的態(tài)度極為認(rèn)真,嚴(yán)復(fù)譯《天演論》時(shí),“一名之立,旬月踟躇”.林語(yǔ)堂在英譯《蘇東坡傳》時(shí),對(duì)涉及蘇東坡的每一篇詩(shī)詞和每一件事,都要查證文獻(xiàn)典故,決不想當(dāng)然應(yīng)付.冰心在譯《先知》之前,則要細(xì)讀原著好多遍,并說(shuō)她只譯她喜歡和弄懂了的.
    福建翻譯家的成就,只是我國(guó)整個(gè)翻譯隊(duì)伍中一個(gè)很小的縮影,但是,“一葉知秋”,僅從這個(gè)小縮影,不難覺(jué)察出我國(guó)翻譯事業(yè)不斷發(fā)展前進(jìn)的步伐.
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版