精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 深圳的公交車在報站名時把“南山公安分局”直接用英語音譯的方式譯,這樣對嗎?

    深圳的公交車在報站名時把“南山公安分局”直接用英語音譯的方式譯,這樣對嗎?
    還有很多,比如“文體中心”.等等都用音譯方式.我覺得那是個非常低級的錯誤.請英語高手評價一下.我非常想給公交集團(tuán)提這個問題.那樣翻譯對外國人來說等于沒譯.毫無意義.如果認(rèn)為我說的對.大家發(fā)動一場討論
    其他地方很少用英語報站名,深圳是個國際化城市,用英語報地名報站名是為了方便越來越多的外國人,但那種翻譯方式可能讓許多外國人摸不清頭腦.希望公交集團(tuán)能重視這個問題.
    其他人氣:503 ℃時間:2020-04-11 02:22:30
    優(yōu)質(zhì)解答
    不只是公交報站,就是很多路標(biāo)都完全是用拼音翻譯,這個確實非常不合適,就想樓主說的,等于沒有翻譯,毫無意義.支持樓主!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版