精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    我要問(wèn)的是:the demands of 的of 是管到 the market 呢,還是管到the market and its customers?
    即后面一段是要翻譯成“市場(chǎng)需求與客戶的變化” 還是“市場(chǎng)與客戶的需求的變化”?還是要怎么翻譯比較好.
    有標(biāo)準(zhǔn)例句或解釋可以看嗎?
    英語(yǔ)人氣:989 ℃時(shí)間:2020-04-20 13:59:30
    優(yōu)質(zhì)解答
    我覺(jué)得管到the market and its customers,因?yàn)閕ts就是指前面市場(chǎng)的,所以翻譯成“市場(chǎng)與客戶的需求的變化”.its 不可以指前面開(kāi)頭的主語(yǔ)it 嗎不可以,一般指代不明的情況下采用就近原則多謝回答。原句開(kāi)頭的主語(yǔ)是個(gè)公司名稱,只是我把它換成了it。這樣its它還指代不明嗎?另外,its是指市場(chǎng)的話,那么具體點(diǎn)翻譯起來(lái)豈不是“市場(chǎng)需求的變化和市場(chǎng)的客戶需求的變化?!边@意義真是有點(diǎn)怪怪的。。。噢,這樣看來(lái)我前面都說(shuō)錯(cuò)啦,還是the demands of 的of 管到 the market,就是翻譯成“市場(chǎng)需求的變化和公司客戶的變化”。不過(guò)貌似你心里早就已經(jīng)有答案了,為什么還要來(lái)問(wèn)大家呢?要對(duì)自己有信心!
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版