精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    我的英語不是很好 要是lie to me直譯的話不是應(yīng)該是“對我撒謊” 那么為什么電影本身的翻譯是“別對我撒謊”.這個(gè)別 也就是no 從那里體現(xiàn)出來的?有什么特殊語法還是什么的?請大俠指點(diǎn)下
    現(xiàn)在有個(gè)美劇電影 就叫l(wèi)ie to me 并且人家電影給的中文翻譯就是“別對我撒謊”,我就是不知道這個(gè)“別”字在那體現(xiàn)的 所以才想問問
    其他人氣:206 ℃時(shí)間:2020-03-16 05:52:07
    優(yōu)質(zhì)解答
    我超愛這部劇集!
    別對我撒謊這樣翻是意譯,并不是直譯.直譯的話確實(shí)是“對我撒謊”的意思.
    這部劇集主要講Leightman的本領(lǐng)就是看穿別人的謊言,任何人說謊都逃不出他的眼睛.所以對他撒謊是沒有用的.劇集的主人公就是Leightman,標(biāo)題就表達(dá)了電視的主題,既“對我撒謊沒有用”,或者“別對我撒謊”,這樣翻譯比較有震懾力!也有翻譯成“千謊百計(jì)”、“謊言無用”的.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版