精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Rather than building yet another Minneapolis sky bridge to join the two,the Walker commissioned artist Siah Armajani to design a pedestrian crossing.
    英語人氣:551 ℃時間:2020-02-05 15:42:57
    優(yōu)質解答
    譯文:當時,步行者委托藝術家 Siah Armajani 設計一個人行橫道,它并不是一個建筑物而是在明尼阿波里斯市(美國一座城市)再建造一個(連接上述兩個.)的天橋.
    rather than .yet .的意思是:.不是.而是.,放到句子前面是為了強調,它( rather than building yet another Minneapolis sky bridge to join the two)本來位置應在句子末尾( a pedestrian crossing ),具體補充說明pedestrian crossing(人行橫道)的具體內容(同位語).另外,sky bridge to join the two 由于沒有上下文,我不能確定 the two 具體意思,故,只有譯成“ 連接上述兩個.)的天橋”.
    3月9日就提交了,今天一看還是原來的狀態(tài),特補充一下,更有助于你理“人行橫道 ”和“ 連接上述兩個.)的天橋”本質在設計上有非常相似的地方,都是橫穿馬路(公路)的“人行道”,一個在地上,一個在空中.所以我的分析完全正確,即 rather than building yet another Minneapolis sky bridge to join the two)本來位置應在句子末尾( a pedestrian crossing ),具體補充說明pedestrian crossing(人行橫道)的具體內容(同位語).
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版