英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
"To point to the hurry and stress of modern town life as the cause of half the
ills to which flesh to-day is heir has become commonplace.However,children
cope more easily with the new necessities of life,and new arrangements which
perplexed and worried their parents become habits easily borne.Thus we may
imagine future generations perfectly calm among a hundred telephones and
sleeping sweetly while airships whizz among countless electric wires over
their heads and a perpetual night traffic of motor cars hurtles past their
bedroom windows.As yet,it must be sorrowfully confessed,our nervous
systems are not so callous."
少發(fā)了,這是要翻譯的部分,如果是用靈格斯什么翻譯軟件翻譯的就不用了,我想要準(zhǔn)確的翻譯,
"To point to the hurry and stress of modern town life as the cause of half the
ills to which flesh to-day is heir has become commonplace.However,children
cope more easily with the new necessities of life,and new arrangements which
perplexed and worried their parents become habits easily borne.Thus we may
imagine future generations perfectly calm among a hundred telephones and
sleeping sweetly while airships whizz among countless electric wires over
their heads and a perpetual night traffic of motor cars hurtles past their
bedroom windows.As yet,it must be sorrowfully confessed,our nervous
systems are not so callous."
少發(fā)了,這是要翻譯的部分,如果是用靈格斯什么翻譯軟件翻譯的就不用了,我想要準(zhǔn)確的翻譯,
英語(yǔ)人氣:957 ℃時(shí)間:2020-03-27 17:27:53
優(yōu)質(zhì)解答
像“現(xiàn)代城鎮(zhèn)快速的生活節(jié)奏和繁重的壓力會(huì)遺傳給下一代”這樣的說(shuō)法已經(jīng)是老生常談了(這句是意譯,水平不夠,直譯不出~).然而,孩子更能夠適應(yīng)新的生存需要,并且那些困擾和折磨著他們父母的新情況被養(yǎng)成的習(xí)慣輕易克...
我來(lái)回答
類似推薦
- 求Napoleon’s life was one of strain and stress from his cradle to his grave的中文翻譯
- Do you have stress in your life?what are the major cause of your stress?
- As Everyone Knows ,stress is a natural part of Everyday life 翻譯成中文?
- 幫我做并翻譯Life at the university_(be)so relaxed and easy,and now it is full of stress的意思
- 英語(yǔ)作文:How to Deal with the Stress in Our Life 70詞.
- ∫ x^3 sin^4(x)dx 請(qǐng)問(wèn)怎么求這個(gè)不定積分呢...
- 請(qǐng)問(wèn)動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式和名詞形式的區(qū)別
- 方程計(jì)算 X+y=6,xy=4 x y=?
- 函數(shù)Y=3*X的平方-2lnx的單調(diào)增區(qū)間,減區(qū)間
- 設(shè)0=r2
- 若關(guān)于x的方程x平方-mx+3m-2=0的兩根x1,x2滿足1
- I can't decide what colour to choose.=I can't decide _ _ _ _ _
猜你喜歡
- 1英語(yǔ)翻譯
- 2已知sina是5x²-7x-6=0的根
- 3人類使用材料的歷史就是人類的進(jìn)步史.下列物品的主要材質(zhì)當(dāng)時(shí)不是通過(guò)化學(xué)變化獲取的是( ) A.馬踏飛燕(青銅器) B.龍泉?jiǎng)ΓㄨF器) C.金縷衣 D.塑料器具
- 4如何實(shí)現(xiàn):輸入三角形的三邊長(zhǎng),判斷該三角形是否為直角三角形,若是輸出三角形的面
- 5四海皆春春不老,九州同樂樂無(wú)窮運(yùn)用了什么修辭手法
- 6二十千克比二十五千克少20%對(duì)嗎
- 7化學(xué)藥品的保存方法
- 8英語(yǔ)翻譯
- 9一棵二叉樹共有25個(gè)結(jié)點(diǎn),其中5個(gè)是葉子結(jié)點(diǎn),則度為一的結(jié)點(diǎn)數(shù)為多少啊
- 10怎樣理解細(xì)胞內(nèi)液與組織液具有相同的總滲透壓?
- 11甲乙兩人同時(shí)從兩地騎車相向而行,甲每小時(shí)行駛20千米,乙每小時(shí)行駛18千米,兩人相遇時(shí)距離全程中點(diǎn)3千米,求全程長(zhǎng)多少千米?(先畫圖整理,再解答)
- 126x²-13x-5=0 解方程