建議從整體去理解,不要一對一地翻譯.
當a discovery claim ( 科學發(fā)現(xiàn)等) 出現(xiàn)時,它被接受需要一個過程和時間.剛開始時,有支持的,也有反對(如句中提到的interaction and confrontation ).經(jīng)過激烈的論戰(zhàn) ﹑實驗﹑證明等等過程,它終于被普遍公認. works its way就是指這樣一個長長的過程.
shared and competing( 相同的 ﹑不同的)和 beliefs ( 觀點) 的理解是合理的, 建議不要生搬硬套的去理解.
involved經(jīng)常做后置的定語(如本句),過去分詞做定語,意思“相關的﹑涉及到的”,又如 countries involved (相關的國家)
打個比方,如果 a discovery claim 是有關癌癥治療的,那么 the science and the technology involved 就是指醫(yī)學或生理學的某些細分的“有關的”領域。加上 involved ,起到“限定范圍”的作用 【限定在 science and the technology 的某些“有關的 ”領域】about 是用來限定 beliefs的,community 指各個不同的學術圈,如天文學界,醫(yī)學界