精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 古詩詞漢譯英過程中存在哪些缺點?

    古詩詞漢譯英過程中存在哪些缺點?
    其他人氣:235 ℃時間:2019-10-06 02:13:27
    優(yōu)質解答
    1、技術層面講,字面直譯往往破壞漢詩的意境;意譯又往往無法兼顧語言的暗示意義.
    2、修養(yǎng)層面講,譯者漢文修養(yǎng)好的,英文修養(yǎng)不夠;反之亦然.
    3、文化方面講,詩無達詁,以漢語解漢詩存在困難,何況雙語轉換呢.
    兩人合作是個不錯的選擇,比如當年魯迅和林語堂的合作.
    李清照的“冷冷清清凄凄慘慘戚戚”怎么翻譯呢?意思、情緒、疊詞、韻律四個方面哪
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版