1、技術層面講,字面直譯往往破壞漢詩的意境;意譯又往往無法兼顧語言的暗示意義.
2、修養(yǎng)層面講,譯者漢文修養(yǎng)好的,英文修養(yǎng)不夠;反之亦然.
3、文化方面講,詩無達詁,以漢語解漢詩存在困難,何況雙語轉換呢.
兩人合作是個不錯的選擇,比如當年魯迅和林語堂的合作.
李清照的“冷冷清清凄凄慘慘戚戚”怎么翻譯呢?意思、情緒、疊詞、韻律四個方面哪
猜你喜歡
- 1食鹽晶體在暴露的空氣中是否會被風化
- 2有什么事例能證明“青少年時期必須重視知識的記誦與積累”,20字左右
- 3一個數除以大于1的數,商一定大于這個數._.(判斷對錯)
- 4群居動物和獨居動物相比有哪些劣勢和優(yōu)勢
- 5將一個各面涂有顏色的正方體,分割成同樣大小的27個小正方體,從這些正方體中任取一個,恰有3個面涂有顏色的概率是( ?。?A.1927 B.49 C.23 D.827
- 6he spends a lot of money collecting stamps(改成同義句)
- 7有衣柜,床在臥室里用英語怎么說
- 856.5乘以9.9乘以56.5簡算
- 9解不等式應用題的最快方法(方法!)
- 10體操方陣最外層56人,這個方陣共有多少人?
- 11雷鋒的書有哪些
- 12happening 為什么不雙寫n?可不可以詳細說明加ing的具體規(guī)則?