精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 為什么VOA中 "IN THE NEWS"譯為“時事新聞”?

    為什么VOA中 "IN THE NEWS"譯為“時事新聞”?
    rt,
    英語人氣:729 ℃時間:2020-05-07 08:52:36
    優(yōu)質(zhì)解答
    同樓上,很多國外的名稱都是要根據(jù)內(nèi)容適當改變字面的.
    比如“駭客帝國”,英文名叫“母體”
    再比如“飄”,英文名是“隨風(fēng)而逝”
    in the news,字面來看就是“在新聞中”,從某個角度可以理解成:在播報的時候,這件事還在發(fā)生中.因此被翻譯成“時事新聞”是非常合情合理的.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版