精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    在下有兩個版本:
    1,應(yīng)編制形成文件的程序,以規(guī)定所需的控制
    2,應(yīng)編制程序,形成文件,以確定所需的控制
    請從語法結(jié)構(gòu)方面分析,這兩個翻譯有沒有曲解原意,
    并請講解寫中英文翻譯注意事項,
    在此表示對各位關(guān)注者的感謝!
    出自iso9000:2008
    質(zhì)量管理體系
    感覺國標(GB/T 19001-2008)翻譯的很差勁??!讀不通.......
    四樓的,可要注意了是documented procedure,不是document procedure;還有establish,不是established。如此可要被英語老師狠批的!
    語文人氣:864 ℃時間:2020-03-26 05:08:05
    優(yōu)質(zhì)解答
    首先,這句話應(yīng)視為術(shù)語,根本不能用語法來衡量其對錯.
    兩句都沒有曲解原意,第一句比較專業(yè),第二句則明確的交代了過程量,更簡單易懂.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版