精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這句話有語病嗎?求翻譯.As long as you stand high enough,they can meet the stars.

    這句話有語病嗎?求翻譯.As long as you stand high enough,they can meet the stars.
    英語人氣:845 ℃時間:2020-04-04 22:20:33
    優(yōu)質(zhì)解答
    好像不對勁.前后人稱指代不一:...you...,you can meet...
    Or ...they stand...,they can meet.
    不知語境,沒有把握判斷,這句是描述什么情形?
    stars 是明星?語氣、時態(tài)就沒有問題.
    如是天上的星星?那句子應(yīng)該用虛擬語氣了.否則這是一個不切實(shí)際的說法或夸大的夢想.
    供參考.stars是指天上的星星。要怎么改呢?即使是“天上的星星”也難以理解這句話,meet 用此令人困惑。用虛擬語氣更合適些:As long as you stood high enough, you could meet the stars.只要你站的夠高的地方,你就可以觸摸到天上的星星。(當(dāng)然這是永遠(yuǎn)不可能的。)負(fù)責(zé)地說,沒有語境,還是覺得這樣有些怪異。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版