精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 有關(guān)蘇軾的《水調(diào)歌頭 明月幾時有》和李清照的《如夢令 常記溪亭日暮》

    有關(guān)蘇軾的《水調(diào)歌頭 明月幾時有》和李清照的《如夢令 常記溪亭日暮》
    請問水調(diào)歌頭中的“何似在人間”,可不可以翻譯為“簡直不像是在人間”?為什么?還有如夢令中“爭渡”一句中的“爭”一定要翻譯為“怎么樣”嗎?可不可以翻譯為“爭著、奮力{劃船}”?為什么?
    語文人氣:180 ℃時間:2020-03-09 03:22:55
    優(yōu)質(zhì)解答
    起舞弄清影,何似在人間.
    聯(lián)系全篇,何似在人間,是:翩翩起舞時,欣賞著月光下的也隨之舞動身影,而天上哪里像在人間這樣美好.
    彼時,蘇軾政治失意,遭貶遠地,實在是表達一種對月悵惘的情感.但又處處留戀人間,現(xiàn)出對失落境地下的樂觀情懷.
    而爭渡爭渡,我以為樓主的理解是正解.“怎渡”的解釋,不宜從.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版