精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 哪位英語(yǔ)大師能幫忙分析一下這兩個(gè)句子啊,要語(yǔ)法分析出句子成分的,

    哪位英語(yǔ)大師能幫忙分析一下這兩個(gè)句子啊,要語(yǔ)法分析出句子成分的,
    By doing so they can put into circulation the savings of individuals and institutions,both at home and overseas.
    2.All these require continuous spending on new equipment and new development if they are to serve us properly,requiring more money than is raised through taxes alone.
    英語(yǔ)人氣:861 ℃時(shí)間:2019-09-28 09:09:43
    優(yōu)質(zhì)解答
    第一句:
    By doing so狀語(yǔ)
    They 主語(yǔ)
    put into circulation 理解成謂語(yǔ)好了
    賓語(yǔ)是一大串the savings (of individuals and institutions),其中括號(hào)里面是修飾savings的
    both at home and overseas狀語(yǔ)
    第二句:
    從句是:if they are to serve us properly,requring.alone
    主句:all these.new development
    從句分析:they是主語(yǔ),are to serve是謂語(yǔ),us是賓語(yǔ),properly是副詞修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞
    ,requring...是非謂語(yǔ)修飾前面的謂語(yǔ)動(dòng)詞serve
    主句分析:all these是主語(yǔ),require是謂語(yǔ),spending on .development是賓語(yǔ)
    其中continuous是定語(yǔ)修飾spending,on new..development也是修飾spending的第一句:put into circulation怎么可以看做謂語(yǔ)啊,不是有動(dòng)詞和名詞么,總感覺put into circulation the savings of individuals and institutions這一塊兒讀著超不順……第二局:more money than is raised through taxes alone,為什么總感覺is 前頭缺個(gè)什么東西,為什么???解釋的很清楚啦,謝謝咯~~第一句:我感覺是語(yǔ)序問(wèn)題吧就應(yīng)該是put something into circulation那么就是put the savings of ....and institutions into circulation其實(shí)我剛才表達(dá)也不太準(zhǔn)確,into circulation是修飾put這個(gè)動(dòng)詞,所以into circulation放在哪里都好第二句有省略than (it) is raised through...it代指的是僅僅通過(guò)taxes的這件事
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版