精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 傲慢與偏見(jiàn) she only wanted a little pressing to accept it 中的 it 何解?

    傲慢與偏見(jiàn) she only wanted a little pressing to accept it 中的 it 何解?
    第七章最后一段的第二句:Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present. 我手中的孫致禮譯版譯為“賓里小姐打算用馬車送她,伊麗莎白準(zhǔn)備稍微客氣一下就領(lǐng)受她們的好意,可瓊不愿意讓她走,于是賓里小姐打消了派馬車的主意請(qǐng)她暫時(shí)住在內(nèi)瑟菲爾德“,王科一譯版類似,是認(rèn)為it指代賓利小姐提供馬車一事;我認(rèn)為it應(yīng)該是指代that Miss Bingley was obliged to……,應(yīng)該翻譯為”賓利小姐提出用馬車送她,但Jane不愿意讓她走,賓里小姐只能打消了派馬車的主意并請(qǐng)她暫時(shí)住在內(nèi)瑟菲爾德,伊麗莎白稍微推辭了一下就接收了她的邀請(qǐng)”.由于找不到want適于此處的釋義,所以摸不準(zhǔn)該怎么譯.對(duì)此有網(wǎng)友可以指教嗎?
    英語(yǔ)人氣:716 ℃時(shí)間:2019-10-10 03:31:38
    優(yōu)質(zhì)解答
    it 還是指提供馬車送她走一事,that是跟前面such一對(duì)的:such concern in...that Miss Bingley was...
    當(dāng)jane十分想伊麗莎白留下,以至于賓利小姐不得不改“變派馬車送她走的offer”為“請(qǐng)她留下的invitation”時(shí),伊麗莎白正幾乎要接受那個(gè)馬車的offer了
    去掉第一個(gè)和第三個(gè)逗號(hào)就看的更清楚了,只是他們習(xí)慣句子長(zhǎng)了就在各種小分句前加逗號(hào),弄的不知道誰(shuí)和誰(shuí)是并列,哪到哪是誰(shuí)的從句.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版