精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 中譯英:她正坐在樹下看書

    中譯英:她正坐在樹下看書
    要突出坐和看 she is sitting under the tree and reading books reading books 中間我認(rèn)為要加上the,變成 reading the books 或是reading a books 你們認(rèn)為呢?
    英語人氣:233 ℃時(shí)間:2020-04-11 17:18:12
    優(yōu)質(zhì)解答
    最好的表達(dá)應(yīng)該是:
    she is reading under the tree.
    干凈而地道.
    首先reading本身就已經(jīng)是“看書”的意思了,因此根本不需要什么reading book,更用不著討論是否加定冠.除非它是特指某本書,如你所提的reading the books.但這里的“the books”這些書,一定是前文中提及的,也就是特指的.
    其次,under the tree 便是在樹下的意思,而用不著sitting.
    所以,其它的表達(dá)在語法上并沒有錯(cuò),只是累贅而不地道.
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版