精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    比如,名字中間加了der,比如Kurt der ***,那個(gè)der該翻譯成什么?我沒學(xué)過德語,個(gè)人感覺der好象類似英語的介詞of,感覺而已|||
    還有的人名字中間有個(gè)und,應(yīng)該就是和英語and意思一樣,那在名字中間如何翻譯呢?總不是說某某和某某吧.
    有的名字中間有個(gè)genannt,又該如何.像曼斯坦因的名字,嚴(yán)格的說就應(yīng)該是Fritz Erich von Lewinski genannt Manstein.
    有的名字中間加了一小橫杠,又是怎么說?直接移植嗎?**-**?
    最后一點(diǎn),如果人名里面有爵位,是否該翻譯出來,是翻譯在名字中間,還是加在后面,如 ** 伯爵 von ***,還是** von *** 伯爵?
    若還有其他沒函蓋到的,可以一起說出來,酌情考慮加分
    只是有幾點(diǎn)還未確認(rèn)和有兩點(diǎn)疏忽。
    有的名字中間的伯爵、男爵、王公等還該不該翻譯,如果成中文,那么應(yīng)該翻譯到漢譯后的名字中間還是后面?
    名字中間的de又是何意?
    genannt 和 und 要不要翻譯出來?文法怎么顯示?
    比如興登堡的全名,Paul Ludwig Hans Anton von Beneckendorf und Hindenburg 從別人翻譯的結(jié)果來看,und前后的名字,有人取之前的,有人取之后的。翻譯時(shí)嚴(yán)格說應(yīng)該取哪部分?或者說二者皆?。客瑯舆€有g(shù)enannt的問題。
    還有就是und 和genannt這倆詞本身是否該翻譯?該如何翻譯,請(qǐng)指教,
    語文人氣:778 ℃時(shí)間:2020-05-07 23:14:20
    優(yōu)質(zhì)解答
    德國(guó)人在古時(shí)候是只有名沒有姓的,后來人越來越多,所以就把個(gè)人的特征加了進(jìn)去,比如查理大帝就是Karl der Große,就是大個(gè)子查理的意思,后來人們把職業(yè)也放在名字的后面,如Heinrich der Teichner,就是管道工海因...
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版