精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英翻中一句,

    英翻中一句,
    We may regard this way of looking at it—history—as the time-aspect of all things.
    我知道里面是個regard as的句型,this way of looking at it—history看做一部分,譯成
    我們可以把審視歷史的方法看做所有事物的時間什么什么?
    然后我看到有人翻譯的是
    我們可以把這種審視的方式看做——歷史就是所有事物的時間之面貌.
    他好像把this way of looking at it—history這部分割裂了,到底哪個對呢?
    英語人氣:455 ℃時間:2020-06-25 20:24:45
    優(yōu)質(zhì)解答
    呵呵,首先你的這的句子并不是完整的句子,所以得出來的翻譯肯定有出入.完整的句子如下:
    We may regard this way of looking at it—history as the time-aspect of all things: a pen-nib, the universe, the fiddled before me as I write, as a relative conception of history.
    regard as句型里的as 是最后一個as,故句子的主干是:
    We may regard this way of looking at it as a relative conception of history.
    把主干和枝干分清楚后才能有準確的翻譯.
    整段句子的參考翻譯如下:
    我們可以把這種審視的方式看作——歷史就是所有事務(wù)的時間之面貌:一支筆尖、宇宙、眼前我寫作的領(lǐng)域……作為歷史的相對觀念.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版