精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    unsettled、weak、bare steady、steady、fully steady、firm
    日常工作中經(jīng)常需要翻譯一些美國的市場報價新聞,其中對市場報價的情況,一般都是以下面6個詞(組)來形容,分別是:unsettled、weak、bare steday、steady、fully steady、firm
    意思大概就是不穩(wěn)定、走弱、勉強穩(wěn)定、穩(wěn)定、非常穩(wěn)定、堅挺(報價走強、走高,相對weak)
    有時候還會是the market is fully steady to firm或者 weak to bare steady,總之就是把to放到上面6個詞(組),兩個詞的中間,表示“介于、過渡”,這6個詞按上述順序過度.
    按照我的理解,和對這么多報價新聞的閱讀,
    weak、firm,也是表示市場報價已有變化,一個是降價,一個是升價
    fully steady,是指產(chǎn)品報價穩(wěn)定,而且是穩(wěn)定在相對高的價位,而bare steady則是勉強穩(wěn)定,有降價的可能,但不會是升價.
    unsettled則是有聲也有降,steady則不升不降.
    可見,這些單詞,并不僅僅是用來形容市場的穩(wěn)定情況,而且還包括市場報價的漲跌趨勢,而且它們之間還有一定的次序(如上所列);所以我就覺得上面那樣的翻譯:不穩(wěn)定、走弱、勉強穩(wěn)定、穩(wěn)定、非常穩(wěn)定、堅挺,不夠精確,而且也不統(tǒng)一,如走弱是價格趨勢,非常穩(wěn)定則是穩(wěn)定情況
    這幾個詞應(yīng)該怎么翻譯,更加統(tǒng)一,更加精確呢?
    有滿意答復(fù)再加100分.
    張達(dá)人的解釋非常用心,也比較透徹,不要死摳對應(yīng)單詞來翻譯的提法,對我也很有啟發(fā),
    不過還是更希望各位能幫忙給個看起來更順眼的譯法,而且這幾個詞翻譯后,在這些文章里可以更統(tǒng)一一點,
    語文人氣:139 ℃時間:2020-06-12 08:22:28
    優(yōu)質(zhì)解答
    其實你的理解已經(jīng)很好了,但是在翻譯過程卻不由自主地陷入一個誤區(qū),也就是忘記了不同的語言由于各種原因,形成的詞匯很少有一對一的對等詞.我們在初學(xué)英語是可以用相應(yīng)漢語去作過度記憶,一旦到了使用階段,原來的漢語等...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版