英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯
眾所周知,語(yǔ)言是不能脫離文化而存在的.兩者有著密不可 分的關(guān)系.廣告作為一種文化現(xiàn)象.不可避免地會(huì)打上不同民族文化的印記.比如:中國(guó)有一種酒叫“杜康”.中國(guó)人看到”杜康”商標(biāo).會(huì)聯(lián)想起酒的發(fā)明人杜康.再聯(lián)想到好酒.因此在宣傳這種酒的時(shí)候,將其音譯為Du Kung的情況很多見(jiàn).對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)因?yàn)闆](méi)有相同的文化背景.Du Kang只是字母的組合.不可能產(chǎn)生類(lèi)似的聯(lián)想,并沒(méi)有順利的完成交際意圖.根據(jù)關(guān)聯(lián)性,這種翻譯是不切題的更不用說(shuō)是滿(mǎn)足最佳關(guān)聯(lián)的.如果譯為Du Kung -Chinese Baeehus(杜康一中國(guó)酒神).西方人看到它時(shí)的反應(yīng)就與中國(guó)人看到“杜康”時(shí)的反應(yīng)基木一致.因?yàn)锽aeehus是希臘神話中酒神的名字.它易使酉方人聯(lián)想起美酒.這樣就實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言受眾之間也建立了充分的語(yǔ)境效果.宣傳者也成功的將源語(yǔ)言想表達(dá)的信息傳遞給了目標(biāo)受眾.
眾所周知,語(yǔ)言是不能脫離文化而存在的.兩者有著密不可 分的關(guān)系.廣告作為一種文化現(xiàn)象.不可避免地會(huì)打上不同民族文化的印記.比如:中國(guó)有一種酒叫“杜康”.中國(guó)人看到”杜康”商標(biāo).會(huì)聯(lián)想起酒的發(fā)明人杜康.再聯(lián)想到好酒.因此在宣傳這種酒的時(shí)候,將其音譯為Du Kung的情況很多見(jiàn).對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)因?yàn)闆](méi)有相同的文化背景.Du Kang只是字母的組合.不可能產(chǎn)生類(lèi)似的聯(lián)想,并沒(méi)有順利的完成交際意圖.根據(jù)關(guān)聯(lián)性,這種翻譯是不切題的更不用說(shuō)是滿(mǎn)足最佳關(guān)聯(lián)的.如果譯為Du Kung -Chinese Baeehus(杜康一中國(guó)酒神).西方人看到它時(shí)的反應(yīng)就與中國(guó)人看到“杜康”時(shí)的反應(yīng)基木一致.因?yàn)锽aeehus是希臘神話中酒神的名字.它易使酉方人聯(lián)想起美酒.這樣就實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言受眾之間也建立了充分的語(yǔ)境效果.宣傳者也成功的將源語(yǔ)言想表達(dá)的信息傳遞給了目標(biāo)受眾.
英語(yǔ)人氣:229 ℃時(shí)間:2020-03-28 10:58:31
優(yōu)質(zhì)解答
As we all know, the existing of language is not far from the cultural, the two functions are intimately linked.Advertising, as a kind of cultural phenomenon,it inevitably will play on the marks of different cultures.For example,China has a kind of wine called Du Kang.When chinese people see the identity of Du Kang, it will remind them of the inventor and the good liquor.So it is common that when the company publicize the wine, they always translate it into Du Kung.To a native English, it won't be have connection in the mind because they haven't the same cultural background and it is not done smoothly the communicative intention.According to the relevance, this translation is irrelevant to the subject and not to mention meet the optimal relevance.But if we translate it into Du Kung -Chinese Baeehus, westerners will show the same reaction as well aschinese see the mark of Du Kang. It is much easier to remind the westerners of goo liquor for the name Baeehus, it is the name of Dionysus in the Greek mythology.In this way webulid the optimal relevance.The original language and the target language has beenestablished a full contextual effect between audiences.And also the advocates are successfulto express the information to the target audiences from the originl language.
我來(lái)回答
類(lèi)似推薦
猜你喜歡
- 1文言文中的 敬稱(chēng) 和 謙稱(chēng) 敬詞 和 謙詞
- 2自我介紹的中文小短文 大約五十字 急用!
- 3科學(xué)...急 (8 19:25:12)
- 4there are many factors influencing its maximun speed in a stoop,or dive.3842
- 5在日歷上,用一個(gè)正方形任意圈出2*2個(gè)數(shù),他們的和是84,這4天分別是幾號(hào)
- 6若α為銳角且滿(mǎn)足tanα的平方-(1+根號(hào)3)tanα+根號(hào)3=0,求角α的度數(shù)
- 7介紹New Year's day 的六年級(jí)作文
- 8呂蒙字子明中呂蒙是什么樣的人意思
- 9一排蜂房編號(hào)如圖所示,左上角有一只小蜜蜂,只會(huì)向前爬行,它爬行到8號(hào)蜂房,共有多少種路線?
- 10已知實(shí)數(shù)X,Y,Z滿(mǎn)足條件X-Z-2的絕對(duì)值加3X-6Y-7的絕對(duì)值+(3Y+3Z-4)的平方=0,則X+3Y-Z=( )
- 11英語(yǔ)翻譯句子 講故事俱樂(lè)部讓我非常自信
- 122013年10月1日是中華人民共和國(guó)成立多少周年到幾年幾月幾日正好成立100周年拜托各位了 3Q