精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    “世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章”這一句翻譯成英語(yǔ)的話如果翻譯最妥當(dāng),最貼切,還不會(huì)失去本意?
    嚴(yán)重鄙視把翻譯軟件直接翻譯的結(jié)果發(fā)上來的偷懶行為!
    其他人氣:104 ℃時(shí)間:2020-05-13 08:35:37
    優(yōu)質(zhì)解答
    世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章.(可卿安排寶玉午睡的上房對(duì)聯(lián))
    A grasp of mundane affairs is genuine knowledge
    Understanding of worldly wisdom is true learning.
    “領(lǐng)會(huì)世俗的事件就是真正的知識(shí),理解俗世的智慧就是真切的學(xué)問.”
    意思沒什么問題,只是方塊字能夠在字?jǐn)?shù)上做到一一對(duì)應(yīng),英語(yǔ)卻不行,因?yàn)閱卧~有長(zhǎng)有短.能像這樣大致對(duì)仗已屬不易.
    是楊憲益戴乃迭版的紅樓夢(mèng)翻譯.
    我一直在紅樓夢(mèng)吧發(fā)帖整理這個(gè)版本的紅樓夢(mèng)地名,對(duì)聯(lián),詩(shī)詞等的翻譯,有興趣可以去看看.
    地址是http://tieba.baidu.com/f?z=503398277&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%BA%EC%C2%A5%C3%CE&pn=0
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版