精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請問,在英語翻譯句子中“這是我的照片”應(yīng)翻譯為“Here are photos of me”還是“Here are the photos of me”或是兩個都可以,并給于解釋,

    請問,在英語翻譯句子中“這是我的照片”應(yīng)翻譯為“Here are photos of me”還是“Here are the photos of me”或是兩個都可以,并給于解釋,
    其他人氣:300 ℃時間:2020-01-29 14:57:36
    優(yōu)質(zhì)解答
    都是可以的.意思相同嘛畢竟
    只不過第二個“特指”的意義更加強(qiáng)點(diǎn)
    嚴(yán)格來說,應(yīng)該是第二個
    翻譯這兩個都是對的
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版