精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 同聲傳譯員應(yīng)看哪些書(shū)增長(zhǎng)知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面

    同聲傳譯員應(yīng)看哪些書(shū)增長(zhǎng)知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面
    語(yǔ)文人氣:712 ℃時(shí)間:2020-03-20 17:53:53
    優(yōu)質(zhì)解答
    英語(yǔ)方面同聲傳譯的話,需要:曾傳升著北京大學(xué)出版社出版 同聲傳譯口譯材料的輸入形式是通過(guò)聽(tīng)覺(jué),而非視覺(jué),所以需要語(yǔ)言學(xué)方面知識(shí).同聲傳譯要求同聲傳譯譯員具有快速反應(yīng)的能力,能承受超強(qiáng)負(fù)荷的壓力,因此譯員需要良好的心理狀態(tài)和能力,可以多看一些心理學(xué)方面的書(shū)籍.同聲傳譯譯員不落俗套,不拘泥形式,勇于打破常規(guī),需要吸收一些演講方面的知識(shí).翻譯最忌諱的是一知半解,在沒(méi)有充分理解整個(gè)句子、整段話、整篇文章乃至整部作品之前便匆忙揮毫潑墨.換言之,只有充分理解了原文才有可能翻譯得準(zhǔn)確、到位.因此,需要了解修辭學(xué)、辭格方面的知識(shí).同聲傳譯譯員還需要增加對(duì)國(guó)外風(fēng)土人情知識(shí)的儲(chǔ)備,同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)所譯語(yǔ)言的了解,了解新詞、新用法.一些小小的看法,
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版