精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • on top

    on top
    We everyday are on top of BP relative to the different work streams that they have going on.另外這句話咋翻譯?
    work stream嘛意思?工作流什么東東?弱弱地問一句top-kill具體什么方案?譯為什么?
    英語人氣:418 ℃時間:2020-07-13 03:39:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    這句話,看樣子是出自某電臺的新聞,關(guān)于英國BP能源公司處理墨西哥灣漏油事件的報道.
    可譯為:我們每天都在與BP公司上層討論交涉關(guān)于漏油處理的各種方案.
    這里的work streams指處理方案,目前特指top-kill方案.了解新聞的話應(yīng)該知道.
    目前國內(nèi)翻譯成“滅頂法”,就是灌泥封堵法,該方案已經(jīng)失敗了.接著又用了“低位海下油管截油蓋帽”,不過也失敗了.
    總的來說,目前無有效解決方案,估計漏油要持續(xù)到今年的八月.
    墨西哥灣沿海遭受的污染破壞在未來的60年都很難恢復(fù).
    很悲哀.
    可憐的地球.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版