精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請(qǐng)問(wèn):communication of the hearts and understanding of the souls 是“心意相通”“心心相映”等意思嗎?這樣的英語(yǔ)表達(dá)地道嗎?

    請(qǐng)問(wèn):communication of the hearts and understanding of the souls 是“心意相通”“心心相映”等意思嗎?這樣的英語(yǔ)表達(dá)地道嗎?
    英語(yǔ)人氣:980 ℃時(shí)間:2020-10-01 20:27:16
    優(yōu)質(zhì)解答
    不地道.
    從語(yǔ)法上講應(yīng)該將"the"去掉
    但是這個(gè)句子卻是典型的漢式英語(yǔ).中國(guó)人能懂,但是外國(guó)人就丈二和尚摸不著頭腦了
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版