講英文我還可以,做詩可就不行了.:-( 我可以幫你講點例句,但是意境還得你自己寫出來.第一句話我可以提兩點:
1.感覺fluctuating emotions不太好.這個詞英文原義是指有些人(如更年期婦女)不能控制自己的情緒.在這里這么用恐怕會破壞意境.用fading emotions可能更好.英語里有一句說法是emotions fade,money persists,意思是愛情不如金錢長久.:-)
2.有一首英文祈禱的歌叫Let my heart reflect thy light(讓我的心映照您的光明).你可以借用一下.
Even after the emotions fade and my heart is calm,my heart still reflects your love/light/image/face just like moonlight on a peaceful lake.
第二句:
Roy的第一點是不對的.need to be done是常用的說法.比如這個人民網(wǎng)的英語新聞:
"More work need to be done to introduce bank levy:EU finance ministers"
但是確實意境上差一些.Roy寫的那句好一些,不過有點小語法毛病.Hardships用了復(fù)數(shù),turn out就不應(yīng)該用第三人稱單數(shù).另外第二句的謂語也是turns out,只不過被省略了.
faculty是指天生的能力,用在這里顯然是不對的.我一時想不出更好的詞,只能用了skill.你既然要強(qiáng)調(diào)training和nuture,不如把它們直接拿來做謂語.最后,virtue也應(yīng)該用復(fù)數(shù).
Hardship trains one's skills,while happiness nurtures his virtues.
因為第二句nurtures和virtues壓韻,不如把第一句也改成壓韻的:
Hardship instills one's skills,while happiness nurtures his virtues.
To instill skills倒是英語常用的表達(dá)了.:-)
PS.我人在美國,沒有QQ.
英語翻譯
英語翻譯
我有一句自己寫的話,不是很想用百度來大眾問.
即使我的情緒不再波動,心如止水;這止水也還是會平湖月影般映著你的容顏.
如果我這樣寫 Even when my heart calms down like a peaceful lake without fluctuating emotions;it still mirrors your face(怎么把平湖月影作為一種狀語加進(jìn)去?)
還有一個:
修養(yǎng):有些東西靠修,從辛苦中得來;有些東西靠養(yǎng),從快樂中得來 some faculties needs to be trained hard,while some virtue needs to be nurtured tenderly
Roy 14:22:18
而且你用的need的用法就等于need doing.沒人會用need to be done
Roy 14:34:01
Hardships turns out something that requires training,while happiness something that needs nurture
晴空一片云(359426270) 14:40:47
首先turn out這個詞我總感覺和我的need一樣是比較普通的詞.
您的意思也沒錯,不過一眼讀過去 讀不出咱們要的意思.因為turn out 是由training和nuture這兩個重要的動作引起的,但是您把它們作為一個綴在后面的限定詞,就讓人注意不到”通過train和nuture而最后終于得到faculty和virtue“的 這樣的意思
我再多琢磨琢磨,
我有一句自己寫的話,不是很想用百度來大眾問.
即使我的情緒不再波動,心如止水;這止水也還是會平湖月影般映著你的容顏.
如果我這樣寫 Even when my heart calms down like a peaceful lake without fluctuating emotions;it still mirrors your face(怎么把平湖月影作為一種狀語加進(jìn)去?)
還有一個:
修養(yǎng):有些東西靠修,從辛苦中得來;有些東西靠養(yǎng),從快樂中得來 some faculties needs to be trained hard,while some virtue needs to be nurtured tenderly
Roy 14:22:18
而且你用的need的用法就等于need doing.沒人會用need to be done
Roy 14:34:01
Hardships turns out something that requires training,while happiness something that needs nurture
晴空一片云(359426270) 14:40:47
首先turn out這個詞我總感覺和我的need一樣是比較普通的詞.
您的意思也沒錯,不過一眼讀過去 讀不出咱們要的意思.因為turn out 是由training和nuture這兩個重要的動作引起的,但是您把它們作為一個綴在后面的限定詞,就讓人注意不到”通過train和nuture而最后終于得到faculty和virtue“的 這樣的意思
我再多琢磨琢磨,
英語人氣:602 ℃時間:2020-10-01 08:10:45
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1描寫海洋的詞語,pleas!
- 2紅星隊在4場比賽中成績是:3比1勝,2比3負(fù),0比0平,2比5負(fù),求凈勝球數(shù)
- 3王大伯家的魚塘是長方形,長100米,寬60米.現(xiàn)在準(zhǔn)備在魚塘的四周栽樹,每隔20米栽1棵,四個角都栽,一共要栽多少棵?
- 4I'm enjoying living in the country.求教此句中enjoy和living的用法
- 5本文以丑小鴨的遭遇為線索.在出生地,丑小鴨 ;在沼澤地,丑小鴨 ; 在老太婆家,丑小鴨 ;在灌木林里,
- 6來到瀑布的腳下,望著美麗的瀑布,我不禁想起“( )”的詩句
- 7一個圓錐形容器里裝了600毫升水,把這些水倒入一個圓柱形容器里,這時水面高6厘米.這個容器的底面積是多
- 8祥題見補(bǔ)充
- 9一種商品七折出售,售價是原價的( )%
- 10為什么說植物進(jìn)化是從低級到高級,從水生到陸生,
- 11-Sorry,I don't know where the hospital is.I'm new here.You'd better ask the policeman.
- 12dna復(fù)制的原料為什么是dATP,dGTP.dCTP.dTTP,而不是四種脫氧核苷酸.怎樣把多出的兩個磷酸去掉