精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Distances between them appear no greater to a modern traveler than those which once faced men as they walked from village to village.
    英語人氣:724 ℃時間:2019-10-11 06:31:21
    優(yōu)質(zhì)解答
    【它們之間的距離對于現(xiàn)代旅行者來說并不顯得特別遠(yuǎn),和早先的人從一個村子走到另一個村子的感覺差不多.】
    1、這句話的主干是distances...appear no greater...than those...(它們之間的距離并不比那些距離更顯得大)
    2、在主干上還有一些修飾成分,短的都比較好理解,最長的一個是which once faced men as they walked from village to village,這是修飾those的定語從句,這里的those實(shí)際上是those distances,因此這個定語從句也是說“那些距離”的,即:那些曾經(jīng)擺在人們面前的距離,as...是個時間狀語從句,說明了是什么時候擺在人們面前的——是“當(dāng)他們從一個村子走到另一個村子的時候”.
    3、綜上所述,整句話直譯是【它們之間的距離對于現(xiàn)代旅行者來說,顯得并不比在人們從一個村子走到另一個村子的時候所曾經(jīng)要面對的距離更長】,但是這樣說很不符合漢語習(xí)慣,因此我前面提供的譯文采用了意譯.僅供參考.which once faced men這個看不明白,主謂結(jié)構(gòu)是什么?主語which(實(shí)際是挪到先行詞位置的those)謂語faced(面對著,擺在......面前)賓語men(人們)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版