精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 圣經(jīng) 約翰福音1章1節(jié) 耶和華見(jiàn)證人的“新世界譯本”符合原文嗎?或是在篡改圣經(jīng)呢?

    圣經(jīng) 約翰福音1章1節(jié) 耶和華見(jiàn)證人的“新世界譯本”符合原文嗎?或是在篡改圣經(jīng)呢?
    1、約翰福音1章1節(jié):“……道就是上帝”.這節(jié)經(jīng)文清清楚楚的告訴我們:道就是上帝.
    但新世界譯本譯成:“……道(話語(yǔ))是一位神”.但我們翻看原文(kai; qeo;" h\n oJ lovgo"),并沒(méi)有一個(gè)不定冠詞“一位”.
    耶和華見(jiàn)證人說(shuō):原文“qeo;"”前面沒(méi)有定冠詞,所以只能譯成小寫god(神),不能譯成大寫God(上帝).真是這樣嗎?根據(jù)希臘文文法,一個(gè)限定的主格受詞若在動(dòng)詞之前出現(xiàn),便不需要定冠詞.約翰福音一章一節(jié)的最后一句的希臘文為“kai; qeo;" h\n oJ lovgo")”(God was the Word).這一句的主詞是“the Word”,敘述動(dòng)詞是“was”,主格受詞則是“God”.通常主格受詞是跟在動(dòng)詞之后的,但在這里它在動(dòng)詞之前;因?yàn)樗趧?dòng)詞之前,所以不需要定冠詞.
    我們暫且不談文法,就算是耶和華見(jiàn)證人的“新世界譯本”也并不是一成不變地遵守其所提出的“沒(méi)有冠詞便是小寫的god”這個(gè)原則.例如,在約翰福音一章六、十二、十三節(jié)中,“qeo;"(God)”這個(gè)字在希臘文中同樣是沒(méi)有冠詞的,但是《新世界譯本》卻翻譯成大寫的“God”.這些經(jīng)文中用大寫的“God”是正確的譯法,然而這卻與《新世界譯本》中在約翰福音一章一節(jié)中的譯法不一致.
    大家或許也有興趣知道,約翰福音十三章三節(jié)中“God”一字出現(xiàn)兩次,每一次都是譯作大寫的“God”.但在希臘文中,第一次的出現(xiàn)沒(méi)有定冠詞,第二次的出現(xiàn)則有定冠詞.因?yàn)槎呔黠@地是指同一位:圣父.那么,所謂的“沒(méi)有冠詞便是小寫的god”這個(gè)原則又作何解釋?
    總結(jié)起來(lái):
    1、話語(yǔ)是“一位”神,不定冠詞“一位”何在?
    2、“沒(méi)有定冠詞就不能翻譯成大寫GOD”,為何新世界譯本本身就不能持守該原則?
    敬告耶和華見(jiàn)證人:本問(wèn)題僅討論翻譯問(wèn)題,教義應(yīng)該建立在圣經(jīng)的基礎(chǔ)上,不要將教義作為翻譯的基礎(chǔ),否則,免開(kāi)尊口.萬(wàn)望自重.
    語(yǔ)文人氣:375 ℃時(shí)間:2020-02-04 09:51:22
    優(yōu)質(zhì)解答
    鄙人不才,與耶和華見(jiàn)證人之創(chuàng)始人羅素Ross一樣不懂希臘語(yǔ).然,鄙人不裝懂,故不必像羅素Ross一樣被法庭揭露.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版