圣經(jīng) 約翰福音1章1節(jié) 耶和華見(jiàn)證人的“新世界譯本”符合原文嗎?或是在篡改圣經(jīng)呢?
圣經(jīng) 約翰福音1章1節(jié) 耶和華見(jiàn)證人的“新世界譯本”符合原文嗎?或是在篡改圣經(jīng)呢?
1、約翰福音1章1節(jié):“……道就是上帝”.這節(jié)經(jīng)文清清楚楚的告訴我們:道就是上帝.
但新世界譯本譯成:“……道(話語(yǔ))是一位神”.但我們翻看原文(kai; qeo;" h\n oJ lovgo"),并沒(méi)有一個(gè)不定冠詞“一位”.
耶和華見(jiàn)證人說(shuō):原文“qeo;"”前面沒(méi)有定冠詞,所以只能譯成小寫god(神),不能譯成大寫God(上帝).真是這樣嗎?根據(jù)希臘文文法,一個(gè)限定的主格受詞若在動(dòng)詞之前出現(xiàn),便不需要定冠詞.約翰福音一章一節(jié)的最后一句的希臘文為“kai; qeo;" h\n oJ lovgo")”(God was the Word).這一句的主詞是“the Word”,敘述動(dòng)詞是“was”,主格受詞則是“God”.通常主格受詞是跟在動(dòng)詞之后的,但在這里它在動(dòng)詞之前;因?yàn)樗趧?dòng)詞之前,所以不需要定冠詞.
我們暫且不談文法,就算是耶和華見(jiàn)證人的“新世界譯本”也并不是一成不變地遵守其所提出的“沒(méi)有冠詞便是小寫的god”這個(gè)原則.例如,在約翰福音一章六、十二、十三節(jié)中,“qeo;"(God)”這個(gè)字在希臘文中同樣是沒(méi)有冠詞的,但是《新世界譯本》卻翻譯成大寫的“God”.這些經(jīng)文中用大寫的“God”是正確的譯法,然而這卻與《新世界譯本》中在約翰福音一章一節(jié)中的譯法不一致.
大家或許也有興趣知道,約翰福音十三章三節(jié)中“God”一字出現(xiàn)兩次,每一次都是譯作大寫的“God”.但在希臘文中,第一次的出現(xiàn)沒(méi)有定冠詞,第二次的出現(xiàn)則有定冠詞.因?yàn)槎呔黠@地是指同一位:圣父.那么,所謂的“沒(méi)有冠詞便是小寫的god”這個(gè)原則又作何解釋?
總結(jié)起來(lái):
1、話語(yǔ)是“一位”神,不定冠詞“一位”何在?
2、“沒(méi)有定冠詞就不能翻譯成大寫GOD”,為何新世界譯本本身就不能持守該原則?
敬告耶和華見(jiàn)證人:本問(wèn)題僅討論翻譯問(wèn)題,教義應(yīng)該建立在圣經(jīng)的基礎(chǔ)上,不要將教義作為翻譯的基礎(chǔ),否則,免開(kāi)尊口.萬(wàn)望自重.
1、約翰福音1章1節(jié):“……道就是上帝”.這節(jié)經(jīng)文清清楚楚的告訴我們:道就是上帝.
但新世界譯本譯成:“……道(話語(yǔ))是一位神”.但我們翻看原文(kai; qeo;" h\n oJ lovgo"),并沒(méi)有一個(gè)不定冠詞“一位”.
耶和華見(jiàn)證人說(shuō):原文“qeo;"”前面沒(méi)有定冠詞,所以只能譯成小寫god(神),不能譯成大寫God(上帝).真是這樣嗎?根據(jù)希臘文文法,一個(gè)限定的主格受詞若在動(dòng)詞之前出現(xiàn),便不需要定冠詞.約翰福音一章一節(jié)的最后一句的希臘文為“kai; qeo;" h\n oJ lovgo")”(God was the Word).這一句的主詞是“the Word”,敘述動(dòng)詞是“was”,主格受詞則是“God”.通常主格受詞是跟在動(dòng)詞之后的,但在這里它在動(dòng)詞之前;因?yàn)樗趧?dòng)詞之前,所以不需要定冠詞.
我們暫且不談文法,就算是耶和華見(jiàn)證人的“新世界譯本”也并不是一成不變地遵守其所提出的“沒(méi)有冠詞便是小寫的god”這個(gè)原則.例如,在約翰福音一章六、十二、十三節(jié)中,“qeo;"(God)”這個(gè)字在希臘文中同樣是沒(méi)有冠詞的,但是《新世界譯本》卻翻譯成大寫的“God”.這些經(jīng)文中用大寫的“God”是正確的譯法,然而這卻與《新世界譯本》中在約翰福音一章一節(jié)中的譯法不一致.
大家或許也有興趣知道,約翰福音十三章三節(jié)中“God”一字出現(xiàn)兩次,每一次都是譯作大寫的“God”.但在希臘文中,第一次的出現(xiàn)沒(méi)有定冠詞,第二次的出現(xiàn)則有定冠詞.因?yàn)槎呔黠@地是指同一位:圣父.那么,所謂的“沒(méi)有冠詞便是小寫的god”這個(gè)原則又作何解釋?
總結(jié)起來(lái):
1、話語(yǔ)是“一位”神,不定冠詞“一位”何在?
2、“沒(méi)有定冠詞就不能翻譯成大寫GOD”,為何新世界譯本本身就不能持守該原則?
敬告耶和華見(jiàn)證人:本問(wèn)題僅討論翻譯問(wèn)題,教義應(yīng)該建立在圣經(jīng)的基礎(chǔ)上,不要將教義作為翻譯的基礎(chǔ),否則,免開(kāi)尊口.萬(wàn)望自重.
語(yǔ)文人氣:375 ℃時(shí)間:2020-02-04 09:51:22
優(yōu)質(zhì)解答
鄙人不才,與耶和華見(jiàn)證人之創(chuàng)始人羅素Ross一樣不懂希臘語(yǔ).然,鄙人不裝懂,故不必像羅素Ross一樣被法庭揭露.
我來(lái)回答
類似推薦
- 圣經(jīng)約翰福音1:38_39節(jié)怎樣解釋 你們要什么
- 圣經(jīng)里的約翰福音第3章16節(jié)有什么含義
- 圓形磁體內(nèi)部磁感線的強(qiáng)弱與圖示方向
- 10.“How long have you been here?” “_______ the end of last month.”
- 一個(gè)字的反義詞
- 一籃桃子連籃共重3.8千克,吃掉一半桃后,連籃還重2千克,請(qǐng)問(wèn)桃子和籃各有多重.
- 8篇暑假英語(yǔ)作文
- 人道主義究竟是指什么
- x-(x-21)=七分之四 解方程
- 不可抗力條款,
- T h an k you for the whole_____(day )work for me .
- 若將一定質(zhì)量的硝酸鉀不飽和溶液變?yōu)轱柡腿芤?,則( ?。?A.溶質(zhì)的質(zhì)量分?jǐn)?shù)可能不變 B.溶質(zhì)的質(zhì)量分?jǐn)?shù)一定變大 C.溶液的質(zhì)量一定變大 D.溶劑的質(zhì)量一定變小
猜你喜歡
- 1動(dòng)聽(tīng)的反義詞是什么
- 2hard 比較級(jí)到底是harder 還是more hard
- 3一只表的時(shí)針長(zhǎng)六厘米你,如果走一圈,時(shí)針的尖端走過(guò)的路程是多少厘米,時(shí)針?biāo)鶔哌^(guò)的面積程是多少厘米?ii
- 4【數(shù)學(xué)】高一三角函數(shù)證明題
- 5物理題關(guān)于物體運(yùn)動(dòng)的快慢
- 6土豆浸沒(méi)到底面長(zhǎng)8厘米,寬4厘米的長(zhǎng)方體玻璃缸中,水面上升了1.5厘米,這個(gè)土豆的體積是( )立方厘米
- 7向量 矢量 是幾年級(jí)的課程呀?
- 8by/on/take/with表示方式時(shí)的區(qū)別
- 9仿照下列詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)規(guī)律,再試著寫幾個(gè)
- 10驚嘆不已的已是什么意思
- 11一堆煤12噸,用去了總數(shù)的四分之一,還剩下這堆煤的幾分之幾;如果用去了四分之一噸,還剩下幾噸;如果用去了4噸,用去了這頓煤的幾分之幾?
- 12因參與人體新陳代謝而消耗的氣體是_______(填化學(xué)式)謝謝了!